秋雨叹三首其三翻译_秋雨叹三首其一( 二 )


三:秋雨叹三首其三为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播 。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至 。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响 。
秋雨叹三首(二)
【秋雨叹三首其三翻译_秋雨叹三首其一】阑风伏雨秋纷纷,四海八荒同一云 。
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?
禾头生耳黍穗黑,农夫田父无消息 。
城中斗米换衾裯,相许宁论两相值?
Wild winds and the sound of
Continuous rain; it seems
The whole universe has come
Together in one vast cloud
So darkening the land that
A horse going and an ox coming
Cannot be distinguished
Which way they go;
The muddy Jing and the clear Wei
Both seem the same today! Now
Grain awaiting harvest will sprout,
Millet in head go*** utty,
So that for our farming families
No hope remains;
I heard that in the city a measure
Of grain is being exchanged for bedding
Quilts, with buyers thinking
The bargain good.

推荐阅读