造梦西游3唐僧练级攻略_造梦西游3唐僧必学技能( 三 )


有研究者称《西游记》“融神话、童话、喜剧、传奇于一身” , 丰富的主题 , 多元的母题 , 庞杂的内容 , 足以供不同文化各取所需 , 拿来进行本土化改编 。其中最具戏剧张力的角色孙悟空 , 他身上的个人英雄主义色彩、反抗到底的精神 , 与好莱坞大片的英雄叙事不谋而合 , 稍加改造便能利用 , 这或许也是《西游记》能够成为中国为数不多进入欧美改编史的作品的重要原因 。
此外 , 《西游记》原著从题材上讲也是便于影视改编的 。书中 , 妖怪神魔轮番登场亮相 , 师徒四人历尽奇幻之事 , 奇崛的想象力 , 完整的世界观 , 本身便赋予了影像表达无穷的想象空间 , 使其能够自如地适应影视呈现 , 成为海外影视改编的“常客” 。
一直在翻拍 , 一直在“走样”
漂洋过海的西游故事 , 落地到不同的语言和文化土壤 , 难免会发生不同程度的变异 。这些变异 , 往往被国内观众简单地对应为“魔改” 。外国人翻拍的《西游记》在转“内销”后 , 相当于“变形”了两次 , 很难做到两头满意 。
欧美一直对《西游记》钟爱 , 只不过一直在翻拍 , 一直在“走样” 。比如 , 在迷你美剧《美猴王》中 , 兵马俑能开口说话 , 孙悟空是被秦始皇压在“蒸汽山”下 , 而以唐僧为原型的主人公还跟观音菩萨有一段暧昧的情愫 。碍于难以快速穿透的文化壁垒 , 欧美国家的翻拍更多只是单纯借用《西游记》的故事和人物设定 , 任原著人物穿梭于“平行宇宙” , 既可以打怪升级、拯救世界 , 也可以携手美国亚裔高中生对抗邪恶势力 。
如果说欧美的翻拍是因为太深的文化隔膜 , 那么从地缘和文化上都更为接近的日韩 , 是否更能匹配国内观众的期待呢?事实上 , 也并非如此 。
由日本拍摄的1978年版《西游记》 , 虽在故事内容上整体忠实于原著 , 但其颠覆性地由女演员扮演唐僧 , 沙僧变成日本妖怪河童 , 仍是令在《西游记》濡染下成长起来的中国观众无法接受 , 这一版本的《西游记》在中国仅播出三集便在观众的联合 *** 下停播 , 并直接推动了以忠实原著而著称的1982版《西游记》的诞生 , 塑造了国内观众广泛接受、可堪奉为经典的改编模板 。
但令国内观众颇感意外的是 , 由于剧作在原著之外加入了许多日本民间信仰、神话传说甚至流行文化的元素 , 使得西游故事更加贴近日本当代民众的生活 , 这一版本的《西游记》在日本大受欢迎 。这与《西游ABC》播出后几乎雷同的桥段 , 两项参照之下更加耐人寻味 。面对跨文化的改编 , “魔改”二字或许需要重新界定 。
全球式的《西游记》有待书写
《西游ABC》顶着“西游”的名号 , 落脚点却主要在美国华裔的生存状况 , 因此主角也并非我们熟知的师徒四人 , 而是一个普通的华裔高中生王进 , 作为“美生中国人”在两种文化的夹缝中生存 。场景转移到美国高中后 , 所期待的那些《西游记》情节自然难以寻觅 , 实际上再用“魔改”与否去评判 , 已不合时宜 。
面对跨文化的改编作品 , 应该更新审视的眼光 。正如学者何成洲所认为的 , 跨文化的改编“往往不是为了再现外国的生活场景 , 传达原

推荐阅读