历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?


小时候曾经有过和楼主一样的困惑 。百思不得解 。刚刚看到楼主的提问 。思考一下豁然开朗 。
这个问题的关键是惯性思维的误区 。本质上是思考逻辑问题 。我们现在如果要翻译一篇英文文献 。那么必须同时懂的英文和中文 。而要学习英文 。一般也要和同时懂得中文与英文的人来学习 。所以造成了我们的思维盲区 。认为学习一门语言必须要有一个同时懂得两种需要的人来教学 。其实不然 。婴儿出生之时 。并不懂得任何语言 。或者假设婴儿出生时 。只懂得婴儿自己的语言 。而成人并不懂婴儿语言 。但是婴儿却可以顺利的学会自己的母语 。看到这 。你就该明白了 。一个只懂英语的人 。与一个只懂得汉语的人 。在经过长期认真耐心的教学后 。完全可以想我对方的语言 。
误区是怎么造成的呢?
因为两个完全不懂对方语言的人 。互相学习对方语言都是非常没有效率的 。这显然不符合人类社会规律 。因而当有部分人 。同时学会了两种需要后 。人们就会采取最有效率的方式来学习其它语言 。即让同时会两种语言的人来教学 。社会发展到现在 。我们见到的都是这种最有效率的学习语言模式 。因而思维中认定 。一个人会了一种语言 。没人教授的话 。是没法学会另一种需要的 。
其他观点:
民族之间语言不通是常态 。
即使是一个国家的同一种语言 。也有方言和口音之分 。导致交流障碍 。
因此 。语言翻译对文化传承有非常重要的作用 。
这个问题是个好问题 。
首先要明确是英国人先到的中国还是 。中国人先到的英国呢?
当然是英国人或说英语的人 。
他们是从哪来的呢?两个渠道 。
一个是海上来的 。自古海外贸易就很发达 。发展与春秋时期 。尤其是中国与斯里兰卡、菲律宾、阿拉伯、东非的贸易 。
另一个就是丝绸之路了 。中国古书记载 。最早带着丝绸国礼出访各国的是公元前10世纪西周的周穆王 。公元前5世纪,中国丝绸已成为古希腊上层人物喜爱的衣料 。当年汉唐时期 。就有阿拉伯人把贸易做到了中国 。阿拉伯人是会说英语的 。他们也会把一些英国的传教士带到中国来 。
所以 。陆上更早 。不管是出使国外还是传教士来 。都是需要语言沟通的 。那个时候用手比划肯定不行 。就会有专门的人来编撰书籍 。
但是具体是谁 。已经无人考证了 。
因为当时的传教士很少 。文献记录就更少了 。
最有可能的就是盛唐时期 。那时候丝绸之路极为发达 。西域各国乃至阿拉伯、罗马都应该有商队来贸易 。这批商人有的还长期定居长安 。
既然定居 。就会交流 。英译汉在民间就已经发生了!
有证可查的是第一本中英大字典 。于1823年出版 。是传教士马礼逊翻译的 。

历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?

文章插图
其他观点:
也不能说是第一个人 。只能说是第一批人 。
以前外国有传教士来中国 。他们就会说英语 。来到中国之后他们还要从头开始学习中文 。等到学会了中文 。那他们就可以进行翻译了啊?
至于你想问他们怎么学中文的 。那也挺简单的 。我们小时候怎么学中文的呢?对吧 。我们也没有借助别的语言来形容中文 。
【历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?】
历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?

文章插图

    推荐阅读