go语言迁移其他语言 go语言bufio( 二 )


对照汉英词的构成,我们发现他们之间也存在一定的共性 。其中,最典型的是合成词的构成 。如:月+饼→月饼(moon+cake→mooncake),生+日→生日(birth+day→birthday),纸+袋→纸袋(paper+bag→paperbag),药+房→药房(drugstore→drugstore),超+市→超市(super+market→supermarket)铁+路→铁路(rail+way→railway)等 。这些汉英词的组合方式都是相同的:A+B→AB,而且都属于偏正结构类型 。另外,汉英两种语言中的缩略语的构成方式方面也存在相似之处 。如:家用电器→家电,环境保护→环保,外交部长→外长,保证价值→保值,安全理事会→安理会等 。在英语中,为了便于书写和交流 , 人们常常采用首字母缩略法把很长的词组(或单词)缩短形成首字母缩略词 。例如:将“Central Intelligence Agency”缩写为“CIA”, “ United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization”缩写为“UNEDU”, “acquired immune deficiency syndrome” 缩写为“Aids”, “radio detecting and ranging”缩写为“Radar”(雷达)等等 。
此外,从定语修饰名词的情况来看,汉英两种语言都具有递归性(指某种语法规则在同一个句法结构体的构造过程中可以重复使用,从而使这个结构体由短变长,由简到繁的现象) 。如“two new beautiful green silk evening dress” 两件又新又漂亮的丝绸晚礼服,“that hungry, tired, sleepy little match girl” 那个饥饿、疲劳、困倦的卖火柴的小女孩 ,  “an old large brick dining hall” 一个旧的红砖砌的大餐厅 。显而易见,在汉英两种语言中 , 多个定语修饰名词大都遵循近似相同的顺序 。
2.句法举例
在探讨这个问题之前,我们首先通过成分分析法来简要分析一下下面的两个例句 。
以上两幅树形图不仅清楚地显示了汉英两种语言陈述句的横向结构,而且还揭示了它们的纵向结构 。通过对比,我们可以从中发现,汉英两种语言的陈述句都由主语(NP)和谓语(VP)两部分构成,基本语序均为主语+谓语+宾语(S+V+O) 。掌握了这一点,对于我们学习英语简单句的五种基本类型大有裨益 。我们完全可以用汉语语法来对这几种句式进行阐释:a)不及物动词式:S-V(主语—谓语),如:She died. b)及物动词式:①S-V-O(主语—谓语—宾语),如:He played football;②S-V-DO-IO(主语—谓语—直接宾语—间接宾语),如:I gave her a book;③S-V-O-OC(主语—谓语—宾语—宾语补足语),如:My uncle made his son laugh. c)系动词式:S-V-P(主语—谓语—主语补足语),如:Tom is a doctor.和 The trees become green.
我们在汉语学习中经常会遇到一些特殊句式,诸如“把”字句、“被”字句 。如:
(1)“把”字句
① 我把钱丢了 。② 小王把钢笔摔坏了 。(2)“被”字句
① 他被同伴打了一顿 。② 他被打了一顿 。
上述例句,对于我们中国学生是比较容易理解的 。“把”字句的作用是突出动作的发出者,表示一种主动关系 。“被”字句的作用是强调动作的承受者,表示一种被动动关系 。无独有偶,英语语法同样存在这种情况,即主动语态(the active voice)和被动语态(the passive voice) 。如果主语是动作的发出者 , 使用主动语态;反之主语是动作的承受者则用被动语态 。如:①Many people speak English.(主动语态)②English is spoken by many people.(主动语态)显然,汉语语法中的“把”字句、“被”字句知识可以帮助我们更加有效的学习英语语法中的主动、被动语态知识 。
(二)负迁移——汉语语法知识阻碍英语语法学习
从英汉差异的角度来看,汉语(属于汉藏语系,Sino-Tibetan Family)是离印欧语言谱系较远的一种语言, 必然给以汉语为母语的二语/外语学习者的学习过程和规律带来不少特殊的问题 。[②]

推荐阅读