go语言迁移其他语言 go语言bufio( 三 )


1.词法举例
以下是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:
(1)I have three apple.(我有三个苹果)
(2)He get up at six every morning.(他每天早晨六点起床)
(3)Tom father is a doctor.(汤姆的爸爸是医生)
类似上面的语法错误,在我们的英语教学的初级阶段是十分常见的 。Corder(1971)把这种错误称为语际错误(interlingual),指由母语的语言规则特征干扰造成的目标语使用错误 。[③]无庸赘述,英语是一种有词形变化的形合语言,通过添加屈折词缀(如在单数第三人称后面加 ‘s’)以指示数(number)、人称(person)、体(aspect)和格(case)等语法关系 。而在汉语语法中,却不存在这种情况 。学生在学习新的英语语言规则时,来自母语的影响不可避免,这种影响最终导致了错误的发生 。
2.句法举例
下面同样是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:
(1) I tomorrow will go to school. (我明天要去学校)
(2) They in that factory work. (他们在那家工厂上班)
(3) Tom in Chinese sang songs. (汤姆用汉语唱歌)
对于英语初学者来说,出现上述错误是相当正常的 。把上述英语病句和汉语相比较,我们发现这些病句跟汉英两种语言结构上的差异有关 。比如,时间状语所处的位置,汉英两种语言就存在着较大差别:在汉语中,时间状语一般位于句首或谓语动词前;在英语中,它处在句首或句末 。另外,地点状语和方式状语在两种语言中的位置也是不同的:地点状语和方式状语在汉语中常位于谓语动词前;在英语中,它们处在句末 。
在疑问句方面 , 汉语疑问句保持陈述句语序的特征也影响英语疑问句的学习 。如:在汉语中,“他喜欢吃苹果 。”变为一般疑问句是“他喜欢吃苹果吗?” 。如果我们直接套用汉语模式,“He likes apples.” 的一般疑问句形式则为 “He likes apples?” 。显然 , 这是错误的 。正确的做法是:借助助动词 “does”,去掉“likes”的“s”,句末用“?” 。即“Does he like apples?” 。类似同样的语序错误在英语特殊疑问句的学习中也很常见 。如:“You are looking for who?”(你找谁?); “You every night when go to bed?”(你每天晚上什么时候睡觉?) 。将这些英汉句子组成成分的顺序进行对比,发现错误来自于汉语疑问句语序的影响 。在汉语中,疑问句的语序基本上和陈述句的语序一致(SVO) 。而正是这一特征对我们学习英语疑问句产生了干扰 , 母语出现了负迁移,导致了习得困难 。
此外,我们还应特别注意汉英两种语言中的偏正结构 。如:
(1)The man who I talked with is our teacher.1
(和我谈话的人是我们的老师 。)
(2)This recorder which he is using is made in Japan.
(他用的录音机是日本制造的 。)
(3)I want to buy something to eat.
(我想买点吃的东西 。)
(4)The person sitting in front of him is Jack.
(坐在他前面的人是杰克 。)
在汉语中,修饰名词的定语成分一般位于该词的前面 。英语则将其置后,诸如定语从句、动词不定式、分词等 。
上述语言学习问题,Fries在Linguistics Across Culture (Lado:1957)一书的序言中曾有精辟的阐述:“学习第二语言和学习第一语言是很不一样的任务,其基本的问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯所造成的定势 。”[④]在学习过程中,定势可能促进学习迁移,也可能干扰学习,产生负迁移 。作为英语教师,我们应该看到汉英两种语言语法之间的异同,同时给予学生适当强化训练,以便促使学生真正将其理解和掌握 。

推荐阅读