苹果编程软件汉化教程,GX DEVELOPER 834编程软件如何给软元件注释中文

1,GX DEVELOPER 834编程软件如何给软元件注释中文只要软件汉化了,在软元件注释中,切换成中文输入方式,就可以直接注释成中文了 。GX DEVELOPER 834编程软件如何给软元件注释中文
2,苹果笔记本的eclipse软件怎么汉化实际上跟windows上汉化过程差不多,首先到http://www.eclipse.org/babel/downloads.php这个网址下载相应的汉化包,注意汉化包的版本不要下载错了,这个是下载汉化包的详细教程:http://jingyan.baidu.com/article/4b07be3cb1864e48b380f315.html 。下载完之后打开应用程序界面,找到eclipse应用程序图标点击鼠标右键(或者按住Contol点击触控板)选择显示包内容,这就跟打开了windows下的安装目录一样 , 然后进入contents/ecplise/dropins目录,把刚才下载的语言包解压出来的两个文件夹复制到dropins目录就OK啦!
3,我有一编程软件 打开 是英文的 请问怎样把它改成中文的到网上看看有没有与这个软件相关的汉化器,如果没有就不行了,一般像这种编程软件有很多的版本的,你到百度上多搜搜 , 看看有没有汉化版的 , OVER你好你可以采取以下两种措施:一:下载一个相对应的中文语言包,安装之后装换,一般的,英文都能转换问中文,中文系统则不能转换为英文 。二:从新装一个中文版本的操作系统,苹果也有中文版本的系统 。希望我的回答能带给你一些帮助~!【苹果编程软件汉化教程,GX DEVELOPER 834编程软件如何给软元件注释中文】
4 , 怎么汉化Mac上的软件用 iLocalize 编辑,本地化一般就用它(网上可以找破解版) 。http://www.arizona-software.ch/ilocalize/有点老不过仍然有用的mac汉化进阶教程:http://mac.pcbeta.com/thread-1437-1-1.html因为目前mac软件大部分是cocoa的,所以我主要针对cocoa软件的汉化而写;又由于不少软件还是留有carbon的痕迹,所以简单提一下rsrc文件的汉化 。目录:1.选择适合的软件来汉化2.汉化前的准备工作3.使用ilocalize的汉化4.汉化收尾工作#5.rsrc文件的汉化1.选择适合的软件来汉化.这个步骤最为重要 。新手汉化软件,不能觉得有用就要拿来汉化 。比如说office2008确实有用,但是连老手汉化它都是很烦的事情,新手就不用说了 。新手的汉化,重要的是要积累经验,获得成就感,这样才能慢慢汉化比较大的软件 。最开始当然要安装interface builder,这个装上xcode就有 。这里详细讲一下10.5怎样安装的问题 。对tiger来说 , 最好是xcode2.4/2.5+ilocalize3.6,高的也装不了 。而对leopard来说,只能装xcode3.0和ilocalzie3.7以上 。因为xcode3.0变化比较多,也没提供nibtools,而ilocalize解析nib文件就靠nibtools 。所以如果只装3.0和3.71会出现interfacebuilder可以正常打开nib文件但是ilocalize就是解析不了的问题 。光是安装nibtools是不够的 , 还要安装interface builder以前的库文件 。提供的2.5链接在这里:http://tel.macgood.com/viewthrea ... highlight=interface , 把library下的framework和plugin等放到/library下面ilocalize就正常工作了 。得到一个预备汉化的软件后,首先是通过“右键-显示简介”看看它的语言 。有多国语言的 , 80%的都可以很顺利的汉化;有日文语言的 , 90%都可以顺利汉化(主要是一个语言编码的问题,当然这种情况在mac下原生就支持双字节编码的cocoa程序中是非常少的 。另外10%的有translate it!它所有的语言包nib文件都被优化过 , 这个在第二节再详细说明) 。然后,通过右键-显示包内容查看其结构,不光是看英语语言包,还要看这个软件的其它语言包结构,做到心里有数 。有的程序,如美味图书馆和booxter新版,英语语言包里既有nib文件,也有srings文件,而其它语言包里只有strings文件 。事实上 , 它们的nib文件所含字串和同名的strings文件所含字串是一模一样的 , 只要汉化了这些strings文件,软件就是完全的汉化版了 。而strings文件是可以用文本编辑直接打开的,也就是说,像这种结构的程序,开发者本身就是想便于大家翻译为本地语言的 。从原则上来说,汉化这类的程序不需要额外软件,只要一个文本编辑就够了,只是效率不如专门的汉化工具高 。同样的,有的carbon程序也只有一个strings文件,只要汉化了它就可以了 , 比如apimac的所有软件 。当然 , 大部分的软件开发者并不像美味图书馆和booxter的开发者那样方便大家 。大家现在可以观察一下你的程序语言包里的主要文件结构:我以niceplayer为例:Credits文件:可能是rtf格式,也可能是html格式,主要是程序关于窗口的详细说明 。大家汉化完如果想加入自己的版权声明的话,我推荐加在这里 。如图1:这样做的好处是不破坏程序原来的字串完整性,同时加入官方包的时候易于为对方接受 。infoplist.strings:这是软件的版权信息 , 一般不需要改动 。如果乱改的话有可能使程序读取不了帮助文件 。mainmenu.nib:程序的主菜单,只要这个能汉化,你的程序起码菜单就是中文的 。nicedocument.nib:这种一般为maindoucument的nib文件包含主窗口,主面板的字串,当然也有些不包含字串 。niceplayer help文件夹:一般有帮助菜单的程序 , 帮助文件会放在此处 。帮助文件都是网页文件,很好汉化 , 不过因为很累人,所以暂时不介绍了 。preferences.nib:程序的预置窗口,属于必须汉化的一类 。注意 , 预置菜单如果有通用,外观,安全……等图标,这些图标下面的文字一般不在这个nib文件里面 。大家注意,niceplayer的预置窗口,通用 , 输入这些图标仍然是英文说明,因为它的语言包里没有Localizable.strings文件 。Localizable.strings这个文件非常之重要 。它所包含的主要项目有:预置窗口选项卡图标下面的标签,程序主面板工具栏图标的标签 , 通知性文本(比如弹出一个错误窗口,窗口里的“错误XXX,XXX溢出”之类的文本),还有状态改变型文本 。什么叫状态改变型文本?比如mainmenu.nib中,也就是程序的菜单中有一项“显示检查器面板”菜单项目 , 如果你按了它之后 , 菜单就会变为“隐藏检查器面板” 。这个就叫做状态改变型文本 。如果你汉化mainmenu,会发现只有一项“显示检查器面板” , 你汉化了之后,启动程序这个地方仍然是英文 。你再看一下localizable.strings文件,里面肯定有“显示检查器面板”和“隐藏检查器面板”两个字串,只有把这两个地方也汉化之后,程序菜单的这个地方才会变成中文 。关于localizable.strings文件我们在第4节再详细介绍 。总结:汉化前要选好合适的软件,如果它的nib文件有二十几个,说不定会有几万个字串,需要花上你很久的时间 。因此一定要根据自己的实际情况来做汉化 。

    推荐阅读