摘要:本文以奈达的“功能对等”理论为依据,对小说《永别了,武器》中林忆金译本-1/的几处误译进行了分析,并对这些误译进行了归 。
1、哈利波特中文版,哪个出版社出的翻译的最好【双译本分析,安娜卡列尼娜译本分析】人民文学出版社 。要说翻译的最好,那一定是马和马爱农最经典的翻译!(ps:“苏农”是曹素玲和马爱农在人民文学出版社联合翻译《哈利波特与魔法石》时使用的笔名 。个人比较喜欢人民文学出版社,而且是老版本,比较有收藏价值 。必须是人民文学出版社的才是正版 。人民文学出版社的简体中文版是最好的翻译出版 。译者主要是马爱农和马艾欣(其中,
人民文学出版社,这是大陆最正宗的译本 。人民文学出版社,马爱农和马翻译的最新版本更好,字更大 。如果想增加阅读体验,魔法石有彩色的书 。里面有精美的插画 , 都是手绘的 , 但是比较贵 。这种画的没有全文出版过,好像是密室出版的英文版,不过我建议买全套,比较划算 。本版是马爱农的第二次修订 。2017年和2018年出版了非常厚的典藏版,并对典藏版进行了修改 。从翻译的角度来看,这个版本的bug几乎为零 。
2、帮忙找一篇完整的汉英或者英汉文学翻译批评作家往往不关心文学理论,就像译者很少关心翻译理论一样 。有意思的是 , 理论家或批评家大多不从事文学创作 , 讲翻译理论的人通常也不会看到太多的译本 。原因不清楚 。实际操作与理论存在一定程度的脱节,这几乎是任何一个学科的普遍现象 。至于文学翻译,情况就更特殊了 。文学译者可能不太注重理论,但文学翻译涉及的理论更多 。除了译本 body的理论,其实更应该关注文学理论 。
文学翻译大概是最呆板、最不可预测、最难把握、最需要创意的 。因为它面对的是变异无穷的文学文本 。因此,它不仅涉及翻译理论,也涉及文学或批评理论 。对于一个从事文学翻译的人来说,文学理论和批评理论的素养是一种理解,但它关系到一个庞大的文学理论和批评理论体系 。在这里,翻译理论的重要性可能是相对的,而文学理论的重要性是绝对的 。
推荐阅读
- 因子分析 因子得分系数
- 公众号一条的数据分析,微信公众号数据分析包括哪些方面
- 荣耀80gt和荣耀90哪个好,荣耀开机一直停在honor
- 频谱分析仪与测量技术基础pdf
- 虚拟屏幕,科幻片中的虚拟屏幕
- i8处理器,i8是什么意思啊
- 我的盖洛普优势分析,盖洛普优势测试免费
- 爱爱奇艺,爱奇艺下载安装免费版电视剧
- 饿了么为何频繁出现服务器错误? 饿了么怎么老是服务器错误