文章图片
图片来源:作者绘制
余光中先生曾在“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态”这篇文中批评了英式中文,大家不妨通过以下链接阅读。
https://www.translators.com.cn/archives/2007/10/1071
也可以访问以下链接直接阅读文章
科技采访人员的自我修养:怎样改进英式中文?
1.理解中文和英文的不同
1.1 一静一动
- 英文是静态性语言:英文善于用名词
- 中文是动态性语言:中文善于用动词、形容词和副词
- 中文简单,短句多,喜欢用标点符号
- 英文复杂,长句多,标点符号较少
- 英文使用被动较多
- 中文不喜欢用被动
中文将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述
- 英文先重要后次要,中文先次要再重要
英文是:主语+重要成分+修饰成分
中文是:主语+修饰成分+重要成分
修饰成分通常包括定语、状语、补语和插入语
- 英文先评论后事实,中文先事实后评论
- 英文怕重复,善于用代词
- 中文不怕重复,善于用名词
- 英文善于用物体做主语
- 中文善于用任何人的身体器官做主语
- 意合:中文通过句子之间的意思体会相互之间的关系
- 形合:英文通过句子之间的连词判断关系
严复提倡的“信、达、雅”是最高境界,鲁迅先生也提过“信与顺”。对科技翻译来说,基础的要求应该是翻译意思而不拘泥于表面文字。中英文存在不同的语境,很多时候表达方法不一样。
文章图片
图片来源:http://homeinmists.ilotus.org/docs/On.Translation.htm
- 省略
gleamingeyes 译成双眼炯炯有神
-
- 省略物主代词
- 中文是意合语言,只要意思连贯,就可以省略连接词
- 表示时间、地点、与名词搭配的介词可以省略
- 增加介词对应相应的中文,例如by with 需要根据情景翻译
- 省略物主代词
- 词义加补,必须忠实原文
- 在英语不及物动词后面增加名词
- 在英语数词后增加量词
- 在英语抽象名词后增添适当的搭配词
- -ed分词和作名词用的形容词
- 在宾语前增加动词
- 在英语不及物动词后面增加名词
- 词性转换
- 英语名词翻译成中文动词
- 英语形容词翻译成中文副词
- 英语形容词、副词和介词译成汉语动词
- 英语名词翻译成中文动词
- 把单词和短语译成句子
- 把状语、同位语、表语译成句子
- 把状语、同位语、表语译成句子
- 将英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组或省略
- 人名和地名的翻译须采用音译原则
- 定语从句
- 限制性定语从句译成前置定语
- 非限制性定语从句译成后置的并列分句
因为意思上的关系或者考虑到汉语句子结构,也会有以下的例子
- 限制性定语从句译成后置的并列分句
- 非限制性定语从句译成前置定语
- 定语从句的意思表示原因、目的、结果、让步等关系,相当于状语从句,译成偏正复句,并加上连接词表示它与主语的逻辑关系
- 为了简洁流畅,将先行词及其定语从句译成主谓结构,文学作品应用较多
- 限制性定语从句译成前置定语
- 同位语从句
- 将它和先行词拆开,译成单独的句子,常用“这样的,即”
- 将它和先行词拆开,译成单独的句子,常用“这样的,即”
- 长句翻译
- 断句后,根据原句的结构顺序翻译
- 按照汉语的逻辑顺序翻译
- 断句后,根据原句的结构顺序翻译
- 被动语态
- 词序方法:主语-谓语的顺序,一般用可望、予以处理、播放、概括成、加以控制等具有被动含义的词汇
- 词汇方法:“用被、由、给、受、把、使、得到、是。。。的、可以、遭到、为。。。所”
- 将被动句译成主动句
- 常用被动句型:据说,据报道说,必须指出、人们相信、大家知道等
- 词序方法:主语-谓语的顺序,一般用可望、予以处理、播放、概括成、加以控制等具有被动含义的词汇
- 主谓结构变成偏正结构,为了让句子更通顺
- 不要用弱动词+名词
希望以上的文字能帮助大家学好英语,也能用英文开拓视野。
请记住当代美国翻译家奈达的话
【学习方法|【学英语玩程序】科技英语翻译总结】Translation means translating meaning.