923(爱丽丝)

rate

[re?t]
n. 比率, 等级, 价格 vt. 估价, 认为, 定等级; 责骂 vi. 受欢迎, 受推崇; 责骂
bread-and-butter
[]
adj.实用的,生计的,基本的
Dormouse
['d??rma?s]
n. 榛睡鼠 复数为dormice
miserable
['m?zr?bl]
adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
cheered
[t??r]
n. 愉快,激励,欢呼 vt. 加油,鼓舞,快活起来 vi. 使振奋,欢呼
canvas
['k?nv?s]
n. 帆布,(帆布)画布,油画
slipped
[sl?p]
vi.滑,滑脱; 犯过失,出错; (时间)不知不觉地过去; (健康状况等)变差 vt.使顺利滑动; 摆脱; 放松,松开 n.跌倒,失足; 纸条; 失误,口误; 事故 adj.滑动的; 可拆卸的; 打有活结的
applause
[?'pl??z]
n. 鼓掌, 喝彩, 赞许
guinea-pig
['ɡ?ni? p?ɡ]
(=guinea pig)
evidence
['ev?d?ns]
n. 根据, 证据 vt. vi. 证实, 证明
melancholy
['mel?nkɑ?li]
n. 忧沉, 悲哀, 愁思 adj. 忧沉的, 使人悲伤的, 愁思的
tarts
[tɑ?rt]
adj. 酸的, 锋利的 n. 水果蛋糕, 果馅饼
shrieked
[?ri?k]
n. 尖叫,叫喊 v. 尖叫
undertone
['?nd?rto?n]
n. 低音, 浅色,底色,潜在的含义







第十一章 谁偷走了馅饼

3
9:15
爱丽丝-923


'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
“好,无论如何,那就睡鼠来说……”说到这否认。然而睡鼠什么也没说,它睡得正香呢。
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread–and–butter—'
“从那以后,我切了更多的奶油面包……”帽匠继续说。
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
“但是睡鼠说了什么?”一位陪审员问。
'That I can't remember,' said the Hatter.
“这个我记不得了。”帽匠说。
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
“你必须记得,否则我就处决你。”国王说。
The miserable Hatter dropped his teacup and bread–and–butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
那个可怜的帽匠丢掉了茶杯、奶油面包,单膝跪下说,“我是个可怜人,陛下。”
'You're a very poor speaker,' said the King.
“你是个可怜的狡辩者。”国王说。
Here one of the guinea–pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea–pig, head first, and then sat upon it.)
这时,一只豚鼠突然喝起彩来,但立即被法庭上的官员制止了。(所谓制止,实在很难说,我只能向你说说是怎么回事。他们用一只大帆布袋,把那只胆鼠头朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。我常常在报上看到,说审判结束时“出现了喝彩声,当即被法庭上的官员所制止。’直到现在我才明白是怎么回事。”
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
“如果你再没有别的补充,你可以退下去了。”国王宣布说。
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
“我已经没法再退了,我已经是站在地板上的了。”帽匠说。
'Then you may SIT down,' the King replied.
“那么你可以坐下。”国王说。
Here the other guinea–pig cheered, and was suppressed.
这时,又一只豚鼠喝起彩来,又被制止了。
'Come, that finished the guinea–pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'
爱丽丝心里想:“嗳,他们这样收拾豚鼠!实在应该文明一些。”
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
“我还得喝完这杯茶。”帽匠说着,不安地看着王后,而王后正在看唱歌人的名单。
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
【923(爱丽丝)】“你可以走了。”国王一说,帽匠立即跑出法庭。甚至顾不上去穿他的鞋。
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
这进,王后吩咐一位官员说:“立即将那帽匠在庭外斩首。”可是官员追到大门口,帽匠已经无影无踪了。
'Call the next witness!' said the King.
“传下一个作证人!”国王吩咐。
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper–box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
下一个作证人是公爵夫人的厨师。她手里带着胡椒盒,一走进法庭,就使靠近她的人不停地打喷嚏,这使爱丽丝一下就猜出是谁了。
'Give your evidence,' said the King.
“提供你的证据。”国王吩咐。
'Shan't,' said the cook.
“我不能提供。”厨师回答。
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross–examine THIS witness.'
国王着急地看了看白兔,白兔低声说:“陛下必须反复质询这个证人。”
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'
“好,如果必须这样,我必定这样做。”国王带着优郁的神态说。然后他交叉着双臂,对厨师蹙着眉,直到视野模糊了,才用深沉的声音说:“馅饼是用什么做的?”
'Pepper, mostly,' said the cook.
“大部分是胡椒,”厨师说,
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
“糖浆。”一个困倦的声音从厨师后面传来。
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'
“掐住那个睡鼠的脖子,”王后尖叫起来,“把它斩首,把它撵出法庭,制止它,掐死它,拔掉它的络腮胡子!”
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
整个法庭完全混乱了好几分钟。把睡鼠赶出去以后,大家才再次坐下来,这时厨师失踪了。
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross–examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
“没关系!”国王坦然地说,“传下一个作证人。”然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下一个作证人必须你来审讯了,我已经头疼得无法忍受了。”
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, `--for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'
爱丽丝看到白兔摆弄着名单,非常好奇,想看看下一个作证人是谁。她想:"恐怕他们还没有收集到足够的证据。"使她大吃一惊的是:当白兔用刺耳的嗓音尖叫出来时,竟是"爱丽丝!"

    推荐阅读