基于总谱的乐队演奏 乐队总谱

乐队得分(基于得分的乐队演奏)
陈安娜是一名瑞典翻译 。瑞典隆德大学中文博士,瑞典作家协会会员 。主要翻译作品有苏童的《妻妾成群》、《碧奴》、莫言的《红高粱家族》、《生死疲劳》、《蛙》、贾平凹的《高兴》、刘震云的《我不是潘金莲》等二十多位作家的四十多部作品,以及曹文轩的《羽毛》等十多部儿童文学作品 。2013年获中国图书特别贡献奖 。
要谈文学翻译的可能性,或者说译者对原文能做什么不能做什么的界限在哪里,首先要考虑翻译本身是什么 。不做翻译的人会有一个普遍的误解,认为翻译无非就是把一种语言中的词换成另一种语言中同样的词 。但做实际工作的翻译人员必须迅速抛开这种想法 。文学翻译者做其他事情:在不同的文化背景下为原文提供新的语言和新的形象 。要做到这一点,译者不仅要把握文本表面的情节和对话,还要把握其情感和风格,理解文本背后潜在的意义、暗示或文字游戏 。
【基于总谱的乐队演奏 乐队总谱】如果在过去,译者往往被视为机器,像奴隶一样,完全彻底地将原文转化为新的语言,而不以任何方式影响或改变原文(这是注定要失败的);现在,普遍的观点是,译者应该被视为原作者的创作伙伴,与原作者共同撰写这部作品的新版本 。这个新版本可能在某些方面与原版略有不同,但不一定更差 。正如沃尔特·本雅明在《译者的任务》中所说,“如果我们力求在终极本质意义上与原文相同,那么任何翻译都是不可能的 。因为,经过它的再生,原文发生了变化 。如果没有一个生物的转化和更新,那么就没有再生 。”当然,译者和作家的角色是不同的 。区别在于,作家有更大的自由 。但是,译者必须尊重已有的文本,不能随便更改、删除或添加 。有鉴于此,把翻译比作音乐表演可能更好:如果作者是作曲家,写的是交响乐总谱,那么译者就是乐队 。不同的译者是不同的乐队,他们都可以有自己对交响乐的诠释,但出发点永远是这个乐谱 。一些乐队会演奏得更快,而另一些可能会演奏得更慢;有的乐队会给出更抒情的解说,有的会更有力度,甚至咄咄逼人 。况且,如果作曲家生活在文艺复兴或巴洛克时代,那么他的音乐就是为那个时代的乐器而写的,而那些乐器发出的声音与今天使用的不同 。当一个现代乐队演奏这首作品时,它会提供一种不同的新音调 。然而,构成演奏基础的仍然是作曲家的作品 。
可以说,译者不可能逐字逐句地翻译一个文本,但正是这一事实使翻译工作具有价值 。因为为了向新读者介绍一个故事、一首诗或其他文学作品,译者必须努力克服两种语言之间的差异 。这个过程的结果,往往是所谓的目的语被丰富,目的语读者会获得新的感悟和新的知识 。也就是说,翻译丰富了目的语的文学,不仅为读者提供了新的故事和思想,也发展了目的语本身 。我觉得中国现代文学的发展就是一个例子,外国文学在语言和文学上都有所推动 。外国语言文学也会受到中国文学的影响而发展 。
一派译者认为,一种翻译就是“陌生化”或“异化”,方法是尽可能保持原文的结构 。我个人不属于这一派 。“陌生化”往往导致一种夸张的异国情调,使读者与目标文本产生距离,往往使读者失去阅读的兴趣 。在我看来,一个在原文语境中容易被接受的通俗文本,不应该有一个奇怪的、难以捉摸的译本 。保留原文中的单词没有意义,但在目标语言中实际上存在相同或非常接近的同义词 。例如,有些人仍然会将“奶奶”翻译成奈奈而不是瑞典语同义词法尔诺尔,或者将“叔叔”翻译成波波而不是瑞典语法尔布罗尔,认为这样会营造出更“中国”的感觉 。同时,我也不认为作为一个译者,应该总是把原文完全本地化 。把中文翻译成欧洲语言几乎是不可能的,因为中文本身的文化语境和欧洲有很大的不同,在欧洲很难做到完全本土化 。
还有一些原文需要译者在翻译时在译文中做一些实验和发展 。这里与原文的难度有联系:如果作者能发挥自己语言的潜力,那么译者也必须发挥目的语的潜力 。因此,译者仅仅掌握好原文是不够的 。要在原文中再现作者所达到的语言效果,译者必须对目的语的潜力和这种语言的可能性有很好的理解和把握 。
在瑞典,一些翻译家谈到了不同层次的翻译 。第一个层次可以称为真正的层次(类似于中国译者所说的“信、达、雅”的“信”) 。也就是说,原文中必须有一些词语、表达和符号,必须完整、真实地转移到译文中,包括节奏和语法结构 。比如一首诗中的一些词被安排在句末,因为作者的本意是这首诗应该这样结尾 。尤其是这最后一个特点,当我们把中文翻译成欧洲语言的时候,就不是那么简单了,因为原文和译文的句子结构完全不同 。
第二个层次可以称为同等层次 。原文中的一些词语和习语,虽然在语义上并不完全相同,但可以转换成译语中的对等词语和习语,以表达与原文相对应的风格、意义或感情 。比如歇后语和骂人的话,往往就有这样的等价对应 。
第三个也是最后一个层次叫做用力的层次 。这是作家充分发挥他的艺术手段,玩语言游戏,开玩笑或卖弄技巧,而译者既找不到可以直接翻译的词,也没有任何对等的成语可用 。在这种情况下,译者也必须全力以赴,大胆想象,应用知识,允许自己自由实验和创造 。

    推荐阅读