经验帖|经验帖 | 浙江大学外应考研初试+复试通过

这篇经验帖来自知新共学翻译群译友Nancy,在这里她回顾了备战浙江大学外国语言学及应用语言学研究生的经历,从初试到复试,从书目材料选择,到方法细节操作,很详细。希望对大家有帮助。
开篇这两句古语让我想起了一句广告词:
心之所向,素履往之。
这一路虽然辛苦,但愿你迈出的每一步都怀揣着初心,明明白白,踏踏实实。
Ivy
经验帖|经验帖 | 浙江大学外应考研初试+复试通过
文章图片
以下文 / Nancy
考研前曾写给自己两句话:
犯其至难,图其至远。
如今考研结束成功上岸,仍想对自己说两句话:
功不唐捐,玉汝于成。
考研对于大多数人来说,不失为一个沉重的词,因它背负了太多的汗水和期望。在最后结果揭晓之前,你我能做的只有沉下心来埋头努力。
【经验帖|经验帖 | 浙江大学外应考研初试+复试通过】介绍一下浙大外应专业考研的科目:政治/二外(本人二外法语)/语言学/翻译与写作
关于参考书目网址:
http://www.sis.zju.edu.cn/sischinese/2011/0908/c12592a743651/page.htm
浙大外院关于考研常见问题的官方解答:
http://www.sis.zju.edu.cn/sischinese/2014/0929/c12585a743629/page.htm
- 初试准备-
政治(肖秀荣系列+风中劲草)
政治的话其实网上经验贴满天飞,加之我个人政治考得很一般,属于在一众高分中间瑟瑟发抖的那一个。个人在准备政治时基本按着肖爷爷的进度走下来,同时多多关注肖老师的微博的公众号。同时在快考试之前买了王一珉考研政治冲刺网课(选择这位老师是因为学长推荐,加之王老师的讲课风格比较生动幽默)。
另外,风中劲草的条理非常非常清楚,对于知识框架的形成有很大帮助(不过我自己在后来才拿到风中劲草,导致利用率不高)。个人建议政治一轮复习之后可以拿风中劲草捋一下各大块条理。(申明:仅个人建议,毕竟每个人情况不同,还是得结合自身情况有的放矢)。
二外法语(新大学法语123;简明法语教程上下;800题语法;大学法语考研必备)
浙大二外法语17年之后进行了改革,改革之后考试没有选择题。18和19年题型基本一致。19年:40分填空(含介词填空、时态填空等)、60分翻译(含10句中译、10句法译中)。
浙大提供的参考教材为《新大学法语》。个人又用了一套学姐推荐的很好用的法语教材:《简明法语》上&下。所以基本是两套教材一起用,后期基本在用简明法语。准备法语考试的一个关键点就是语法,尤其是各类时态和动词变位。另外,新大学法语课后的翻译题(尤其是中译法)是重点,因为考试有时会出现原题。
语言学(胡壮麟、戴炜栋、Yule、星火语言学考点精梳精练、个人笔记)
浙大语言学试题和文学是同一张试卷,但分AB卷。考文学的同学做A卷,语言学的同学做B卷。19语言学题型:一、基英部分(40分):2篇阅读(共10题、专八难度)、1篇20空完型;二、语言学部分(110分):5个名词解释(30分)、5题简答题(80分)。
需要注意的是,浙大每年语言学部分都会涉及部分超纲内容,即书上没有的内容。一般涉及语言学的前沿研究概念或浙大老师们目前研究的方向。
翻译与写作(张培基1&2;纽马克A Textbook of Translation;叶子南)
翻译题型:一篇中译英(45分),一篇英译中(45分),一篇400字左右的作文(60分;会涉及一些翻译理论)。两篇翻译难度基本上是一篇简单一篇很难的分布。今年的英译中相对简单,英译中比较难。
纽马克的文本理论是重点。因此我并没把纽马克这本书完全啃下来,而是去看了叶子南教授的《高级英汉翻译理论与实践》,里面有两章特别对纽马克和奈达的翻译理论进行了简洁清晰的讲解,这样一来比较节约时间。
关于翻译的准备:
每天保持张培基的翻译训练,篇幅有长有短,但是一定得把自己规定的部分翻完,之后对照张的译文看自己不足在哪里,同时把比较好的用法摘在笔记本上并定时温习。
翻译练习本身就是一项投入和回报不成正比的活动,所以一定需要坚持,如果觉得自己一个人坚持很难,这里安利一波Ivy的知新共学翻译群。
关于作文,今年浙大作文是谈谈如何翻译proverbs。我自己平时作文练习较少(大家不要学我),但偶尔也有定时训练以保持手感。
关于作息、复习安排。
个人对于作息比较随意,但整体基本保持每天8-9小时左右的有效学习时间(注意是有效学习时间)。有时早上起得晚,相应晚上也会学得晚。复习的科目顺序基本和考试保持一致,即上午政治和法语,下午语言学和翻译,晚上进行查漏补缺。
初试经验贴就到这里。关于真题回忆版以及资料等,手头有详细版本,如有需要可联系Q:1160858136,添加时请备注考研咨询:)
-复试-
很多想考浙大的同学非常非常关心一点:浙大到底存不存在院校歧视?就我个人经历,浙大是非常公平的,能否被录取完全取决于你的个人专业能力。整个复试过程也非常公开透明。
外院复试一共包含四大块:体检、政审及资格审查、二外听力、面试。前面两部分不多赘述,只要严格按照学校文件和老师要求进行即可。这里主要谈一下二外听力和面试。
我二外为法语,因此二外听力也是法语。听力难度大约在大学法语四级左右,语速不快。大学法语四级可以上喜马拉雅听搜索,里面有大学法语四级听力的历年真题。
二外听力题型包括选择题和判断题,一共20题,总分10分。我的二外听力得分是9.5分。对于听力,其实并没有过多的技巧,最重要的一点是保持热度。十二月份初试结束后可以每天保持热度地去听。可以选择稍难的听力材料,例如专四难度的dictee,也可以直接选择听大学法语四级,重点在于要大致听懂录音讲了什么内容,而不是过于揪着字词不放。浙大的二外法语听力虽然简单,但它关键信息给得很快,所以刚开始很容易反应不过来。
面试分成两轮,分两个教室进行,全英文面试。每个教室时间大概在十分钟左右。之前有学姐说一组是生活组老师,一组是专业组老师,但个人面试下来觉得两个教室的老师问的问题基本上都偏向于会往专业知识带。自我介绍需要好好打磨,我的自我介绍大致涵盖了本人基本情况、学习情况、所获证书、竞赛情况、实习以及我感兴趣的方向等几个方面,时间大概在一分半钟左右。自我介绍后,老师会根据你所说的或所回答的继续深入提问。面试过程中尽量不要提自己不知道或者一知半解的东西,不要给自己挖坑。我面试时老师提的问题大致有:
1. 本科期间有语言学课程吗?主要学习哪些内容?可以详细谈谈吗?
2. 能讲讲你刚提到的semantics和pragmatics吗?两者有何区别?
3. 对哪个方向比较感兴趣?为什么?有没看过相关论文或理论呢?
4. 有没有帮助老师做过语言学相关的研究工作?
5. 如果被录取,你在研究生阶段有什么计划吗?
6. 既然你认为目前二语习得(SLA)包括教学方面存在过分强调语法的现象,那你在实习的时候是怎么根据这一点做出改变从而去给学生上课的(根据我简历上的实习经历)?
7. 你的毕业论文是语言学相关的吗?主要内容和结论是什么?
8. 你认为语言学是一门怎样的学科?
以上大致就是我在面试当中老师提到的一些问题。虽然分成两个教室面试,但是两轮面试的问题没有太大差别,个别问题甚至会有重合。

    推荐阅读