英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!

每年一到换季的时候,
就变成了“乱穿衣”的季节,
大街上穿什么的人都有,
前脚看到一个穿羽绒服的小哥,
后脚就能看到穿短裙的小姐姐 。
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


有的小伙伴可能会说,
有时候感冒发烧之类的小问题,
可能会去诊所,也可能会去医院,
怎么说才算对呢?
这时候就要考虑具体语境,
一般来说直接说“看医生”是最稳妥的啦!
拓展一下
go to hospital 和 go to the hospital 有什么区别呢?
它们俩的区别就在于 go to hospital 的意思是你现在是或将是这个医院的病人 。
Go to the hospital 是说你有可能为了其他目的要去医院 。
所以,简单来说,
go to hospital 住院治疗
go to the hospital 到医院去(看病、探望人、工作等)
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


He had to go to the hospital to pick up his mother, who is being released.
他得去医院接他要出院的母亲 。
I've got to go to hospital to have an operation.
我不得不接受手术 。
既然聊到看医生的话题,下面就再跟大家分享一下“吃药”的英文表达
02
“吃药”英文怎么说?
在我们的日常生活中,
只要是关于吃的英文表达,
大家是不是首先想到的是单词 eat,
如果你的第一反应是“吃”等于 eat,
那在英语表达中就会吃亏的 。
比如说“吃药”,
【英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!】肯定不能直接翻译成 eat medicine,
这是为什么呢?
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


英语中说 eat 时,
其实很多都伴随着 chew(咀嚼)的行为,
牛津词典是这么解释 eat 的:
Eat means you put food in your mouth, chew it and swallow it
也就是把食物放进嘴里,咀嚼一下,然后再吞下去 。
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


Do you eat meat?
你吃肉吗?
We usually eat at about seven o'clock.
我们通常在7点前后吃饭 。
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


而如果说到“吃药”,其实应该是“服药”,
一般就着水直接吞下去了,
当然不排除有些人就喜欢嚼一嚼……
所以“吃药”正确的说法应该是:
take / have (some) medicine
take ... pills
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


拓展:
pill 可指药丸,如果想表达具体一点,
比如“吃几片药丸”,可以说:
take 1-2 pills daily 每天1到2片(药丸)
take 3 pills twice a day
每次3片(药丸),每天2次
have 是个中性词,很万能,
可以代表吃喝服用等等 。
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!
文章图片


Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
医生说她必须休息,并且每天要吃两次药 。
Take two spoonfuls of medicine at mealtimes.
进餐时服两勺药 。
03
take your medicine 不是“吃你的药”
take medicine 是吃药,
take your medicine 却不是“吃你的药” 。
确实,在某些语境下是可以这么理解的,
但是,在口语中,很多时候该 medicine
常引申为特别苦的药,
指某人接受他应得的后果和不幸
(源于有些药很苦但你为了身体康复也得受着) 。
因此,take one’s medicine
指接受惩罚或忍受不愉快的事物,
有点自食其果的感觉 。
英语|“去医院”可不是 go to hospital,这种中式英语别再说啦!

推荐阅读