Go|Go Dutch?
过年出去聚餐,结账是个技术活。过于抢着买单,有人觉得你炫富,过于不抢着买单,人家觉得你蹭饭,所以事先说好怎么结账会比较好。当然个人认为 AA制最有利于情谊走得长远。支付宝和微信有“AA收款”这不也很久了嘛。
那么问题来了, “AA” 到底是个啥。AA 当然是指平摊费用,有人说 AA 是 "Algebraic Average" (代数平均),有人说 AA 是 “All Apart” (全部分开), 还有人说 AA 是 "Acting Appointment" (acting appointment 大致可以理解为某人不在时,另一人代理他的职务,也就变成两个人分担一个角色)。
文章图片
但是即便如此,没在中国呆过的歪果仁还是不知道 "AA" 是个啥。然后有人说当我们说 "Let's go Dutch"时, 歪果仁就理解了。没错,他们是懂了,可是抱歉的是,他们口语里并不那么常用 "go Dutch" 来表示平摊账单, 更多用的是 "Let's split it."
不过今天还是从"Go Dutch" 开始,来讲一些自带国籍的习语。
壹Dutch
那么 go Dutch 是怎么来的?
16-17世纪的荷兰是海上贸易的发迹地之一。由于商人的流动性很强,一个人请别人的客,可能被请的人这辈子都碰不到了,为了都不吃亏,所以各自付账。
同理,a Dutch party, a Dutch lunch, a Dutch dinner 等等都需要自带食物和饮料。
文章图片
而由于荷兰和英国在历史上打仗的次数实在太多,直观感觉荷兰人在英语中被黑的次数也最多。比如 Double Dutch 是指“莫名其妙的话”, a Dutch uncle 批评起人来超严厉,Dutch courage 只是酒后之勇,Dutch comfort 是阿 Q 式的自我安慰,而 get one's Dutch up 更是 “发火”了。
所以有人说 "What he was saying was just Dutch to me" 时, 他的意思是对方不知所云,无法让人理解。
【Go|Go Dutch?】而这,有没有让你想起了 "It's all Greek to me"?
贰Greek
"It's all Greek to me" 是指对某样事物全然不解。看着和上文最后一个 Dutch 的意思差不多啊。
但是它们的侧重点是不同的。"What he was saying was just Dutch to me" 重在说对方莫名其妙,不知所云。而"It's all Greek to me" 重在说我方对某样事物压根不懂,与对方无关。举个例子:Quantum physics is all Greek to me. (我对量子物理一无所知。)
不过希腊人在英语中也是受了些委屈的。A Greek gift 就是一份不怀好意的礼物。有句谚语怎么说来着? 黄鼠狼给鸡拜年!这句谚语的英语版就是 "Beware of Greeks bearing gifts."
你能猜出来为啥希腊人是黄鼠狼吗?没错,这个 Greek gift 就是 “特洛伊木马”啊。故事太有名,我就不废话了。
文章图片
叁French
本来今天想以 Chinese 结束的,但是上次在“中国梦”一文中已经提到过一些饱受歧视的 Chinese 习语,所以今天就以英国的近邻来结尾吧。
写“土豆”那文时,提到过薯条是 French fries。 那么美国人爱的东西怎么老跟法国联系在一起呢?
French fries 倒很可能跟法国没关系。有人说 French fries 里的 French 其实应该是 frenched。French 做动词可以表示一种切法,薯条切得确实比较大条。 除此,french 还可以表示深度煎炸的烹饪方式。这两个意思都挺适用薯条的。而由于美式英语的发音规则,有些强音常常会杀掉弱音,ch 就是这样一个强音,而 /t/ 就是这样一个弱音, 因此 frenched 就被说成了 French。
文章图片
当然,英法两国一直相爱相杀,French 在英语里也是要被欺负的。比如有人万一爆了粗口,说了 the f-word,那么就可以说 "Please pardon my French." 虽然是为了委婉一下,但是法语确实很无辜啊,有木有~
再比如 take French leave 则是“不告而别”。 18世纪时,性格随便、性情浪漫的法国人在参加宴会等社交活动时,养成了不跟主人告别擅自离去的习惯。举例:Most kids in the class took French leave to see the concert. (班里大部分孩子都逃学去看演唱会了。)
最后再分享一短篇小说 "The Open Window", 它的电影改编版却叫作 "The Open Doors"。为啥 window 就变成 doors 了呢? 因为英式英语中的 French windows,就是美式英语中的 French doors,指的是同一样东西:落地窗(门)。
The Open Doors (没有字幕,sorry~) 这个仅有10分钟的电影基本还原了原文,很有意思,小姑娘的随机应变和演技令人惊叹,可是神经兮兮的访客实在是被吓惨啦。
推荐阅读
- NO.38|NO.38 我不是嫁不出去,而是不想嫁
- 过年瞎想
- 我们为什么非要出去看看世界
- 盘点一下过年最不想见到的人
- 童年之杀猪过年
- 黑色的星期六
- 今天比较烦
- 凝视生活
- 就地过年!浙江这两地发通告后,有企业发双倍工资响应
- 杀鸡出的乱子