我如果爱你——|我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己
舒婷:《致橡树》
导读:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改此文英文版如下。
【原诗】【Johanna
Yueh 修改版】
致橡树To the Oak Tree
作者:舒婷By Shu Ting
我如果爱你——If I love you --
绝不像攀援的凌霄花I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——If I love you --
绝不学痴情的鸟儿I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源Or be a spring
常年送来清凉的慰藉Bringing cool solace all year long
也不止像险峰Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光Even the sunlight
甚至春雨Even the spring rain
不,这些都还不够No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下Our roots, entwined underground
叶,相触在云里Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过With each gust of wind
我们都互相致意We greet each other
但没有人But nobody
听懂我们的言语Can understand our words
你有你的铜枝铁干You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟Like knives, like swords, like halberds, too
【我如果爱你——|我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己】我有我的红硕花朵I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息Like heavy sighs
又像英勇的火炬And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离Seemingly always apart
却又终身相依But also forever interdependent
这才是伟大的爱情Only this can be great love
坚贞就在这里The loyalty is here
爱——Love --
不仅爱你伟岸的身躯I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地But also your firm stand, the earth beneath you
关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你
推荐阅读
- 我要做大厨
- 一个小故事,我的思考。
- 家乡的那条小河
- 第三节|第三节 快乐和幸福(12)
- 这辈子我们都不要再联系了
- 死结。
- 跌跌撞撞奔向你|跌跌撞撞奔向你 第四章(你补英语,我补物理)
- 我从来不做坏事
- 喂,你结婚我给你随了个红包
- 祖母走了