如何正确翻译英文 如何翻译

【如何正确翻译英文 如何翻译】英语按分布区域来看是最受欢迎的语言,是学习最广泛的第二语言,也是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一 。自从中国加入世贸组织以来,中外贸易日益繁荣 。在这个合作过程中,英语是最常用的翻译语言 。大家要知道,语言的相互翻译不仅有利于各国文化的交流,也有利于语言的发展 。相对于其他翻译语言,英语难度稍低,学习者数量较多 。但要想完全胜任英语翻译,需要掌握一定的翻译技巧和方法 。今天智行翻译公司就给大家分享一些英语翻译中常用的翻译方法 。
第一,直译法比较直白,就是直接按照单词的字面意思来翻译,比如把中文的“纸老虎”直译成“纸老虎”,不仅意思清楚,而且非常形象 。另外,我们口中的“丢脸”字面翻译为“丢脸”,“走狗”翻译为“走狗” 。还有“功夫”,经常活跃在国际上,受到国际友人的喜爱,也直接音译为“功夫” 。像这样的翻译方法属于直译 。
第二,同义词借用的概念听起来有点混乱 。其实简单来说,两种语言中的一些同义成语在内容、形式、色彩上都是一致的 。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻 。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直接互相借鉴 。比如中文有个成语叫“隔墙有耳”,但英文有“隔墙有耳” 。这两句话的字义结合无可挑剔 。我们说“火上浇油”,但在英语中我们有“火上浇油”,两者完全一样 。
第三,在意译的过程中,有些内容无法直译,找不到同义词进行借用 。这时候可以用意译来翻译 。比如中文里的“落花流水”用来表示被打得很惨,翻译成英文就是“被打得体无完肤” 。“烟”形容混乱的情况,可以用“乱”来表达 。与直译相比,意译只保留原文内容,不保留原文形式 。4.汉语中有这样一种情况,就是在某个句子中,这个词不尽如人意或者前后意思重复 。一般这种情况可以用省略来处理,以免给人一种画蛇添足的感觉 。比如“铜墙铁壁”可以翻译成“铜墙铁壁”,就够了 。真的没必要说是“铜墙铁壁” 。“街谈巷议”在意思上是重复的,所以可以翻译成“街谈巷议” 。但需要注意的是,使用省略的前提是不改变原意 。
一般来说,为了更清楚地表达原文的意思,需要根据上下文的意思在译文中增加一些解释 。比如“不见了”可以翻译成“树一倒,上面的猴子就慌慌张张跑了”,其中“慌慌张张”就是“慌慌张张”的意思,这是附加成分 。原文虽有其无字之意,但加进去使形象突出,丰富多彩 。
以上是英语翻译中一些常用的翻译方法,希望能帮到你 。

    推荐阅读