CATTI二笔经验帖(翻译很注重“悟”的过程)

【CATTI二笔经验帖(翻译很注重“悟”的过程)】二级笔译备考经验帖
CATTI二笔经验帖(翻译很注重“悟”的过程)
文章图片
(学员成绩)
很惊喜能收到Joy老师的邀请,其实也很惭愧,虽然二笔过了但只是低分飘过。先介绍下本人的基本情况,本人已经毕业两年,英专生,大四的时候过的三笔,因为非常喜欢翻译所以从大三开始自己学习翻译,二笔考了两次。其实我自己也是在翻译这条路上摸索前进,感觉还有很多需要学习,在此就分享些学翻译的心得,仅供参考。话不多说,列举些自己用的参考书供大家参考哈~
单词书我看的是高斋翻译学堂Joy老师推荐的《如鱼得水》还有就是Gre,另外我看了《英语笔译常用词语》,综合主要考的就是词汇量,所以平时积累还是很重要的
翻译练习我用的时二笔官方的教材,考试前一个月每天都起码练一篇,保持手感
另外就是之前参加高斋翻译学堂Joy老师的资料班,整理的经济学人、纽约时报还有热词等等,比较方便,还有白皮书,汉译英考到的可能性挺大的,感觉英语学习不能闭门造车,还是得多关注些时事哒
学英语学翻译最大的感觉就是累并快乐着,得失心不能太重,只想着好好地备考一段时间就能考过可能性不大(当然也有极具天赋的),但是我自己的体会就是翻译很注重“悟”的过程,就像人生,你必须得自己经历过方知个中甘苦。“悟”的过程就是积累的过程,也就是练的过程,这个我自己深有体会,最初的时候老师讲的所有的“手感”我是一点也参不透,后来练多了就能够体会了,那种感觉大概就是只能意会不能言传吧。但是每次看见比自己好的译法都感觉眼前一亮,自己译对就特别有成就感。总而言之重在积累吧,虽然这次险过,但是自己还需要不断地学习,离成为一名合格的译者还很远,希望自己能坚持下去,也希望爱好英语爱好翻译者能爱而有所得,能如愿通过笔译考试~

    推荐阅读