MT单位 mt什么意思( 二 )


提供本地化测试服务的组织 。
提供的主要服务是测试本地化软件的语言、用户界面和本地化功能,以保证软件本地化的质量 。
翻译公司
提供一种或多种语言翻译服务的组织 。服务主要包括笔译、口译等 。
服务联系人供应商联系人
服务方面向客户的主要联系人 。
客户
购买本地化服务的组织 。
当事人联系人客户联系人
服务提供商的客户主要联系人 。
客户项目经理
在客户组织中,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员 。这个人通常是客户方的项目驱动者和协调者,通常是客户方的主要联系人之一 。此人负责管理服务提供商,以便在指定的期限内根据预定的时间表和质量标准完成项目 。
服务项目经理供应商项目经理
在本地化服务提供商组织中,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员 。这个人通常是服务商的项目执行者和协调者,通常是服务商的主要联系人之一 。此人负责根据客户设定的时间表和质量标准,在指定的期限内交付项目 。
全球化顾问
该角色人员主要负责评估与全球化相关的战略、技术、流程和方法,并就如何实施和优化全球化和本地化提供详细的建议 。
国际化工程师
在实施产品本地化之前,分析产品设计、审查产品代码、定位问题、制定解决方案以及为国际化或本地化能力支持提供国际工程支持的人员 。
本地化工程师本地化开发工程师
从事与本地化相关的开发任务的人员 。
工程师本地化测试本地化测试工程师,本地化质量保证(QA)工程师
负责对本地化软件的语言、界面布局和产品功能进行全面测试的人员,以确保产品的本地化质量 。有时被称为本地化质量保证(QA)工程师 。
本地化工程师
从事编译本地化软件、纠正缺陷和执行本地化文档的前/后处理的技术人员 。
翻译者
把一种语言翻译成另一种语言的人 。
编辑审阅者,编辑者
对照源文档检查译员完成的翻译内容的正确性并给出详细反馈的人员 。
修订校对者
检查已编辑翻译内容的语言可读性和格式正确性的人员 。
排版工程师桌面出版工程师
排版本地化文档的专业人员 。
质量检查员QA专家
负责对翻译、编辑、审校、排版工程师等完成的任务质量进行抽样检查和测试的人员 。
工程本地化工程
本地化项目实施过程中对文档进行的各种处理工作的总称 。其目的是方便翻译,确保翻译后的文档能够正确编译和运行 。其工作内容包括但不限于:
提取和重用已翻译的资源文件,以提高翻译效率和一致性;
更正并调整用户界面控件的大小和位置,以确保编译了正确的本地化软件;
定制和维护文档编译环境,以确保生成内容和格式正确的文档;
修复软件本地化测试过程中发现的缺陷,提高软件本地化质量 。
项目分析
分析工作范围、具体项目的类型和工作量、资源需求等 。这项工作通常在项目开始前完成 。
项目工作量分析的工作量分析
项目任务的量化分析通常包括字数、排版、工程、测试的综合分析 。
翻译重用杠杆
在本地化过程中,对翻译内容进行再利用的方法和过程 。
引用
本地化服务提供商对客户特定项目或服务投标询价的响应通常以报价的形式呈现 。
项目计划项目计划
根据项目工作量分析的结果 , 需要批准的标准文件是项目实施和进度控制的指南 。项目计划通常包括项目周期中可能出现的各种情况、相应的决策和里程碑、客户确认的工作范围、成本和交付目标等 。
开始会议的启动会议 。
本地化项目正式开始前召开的会议一般由客户和服务商的项目组主要代表参加 。讨论项目主体计划、双方责任、交付成果、质量标准、沟通方式等与项目密切相关的内容 。
移交
客户发送项目文件、说明、要求等 。给服务提供商 。
术语提取术语提取
从源文件和目标文件中识别和提取术语的过程 。
翻译
将一种语言转换成另一种语言的过程通常由本地化公司内部或外部的翻译人员执行 。
审阅,编辑
译员对照原文检查所完成的翻译内容的正确性并给出详细反馈的过程;一般本地化公司都是由经验丰富的编辑来进行校对 。
审核校对
检查编辑翻译内容的语言可读性和格式正确性的过程;通常,本地化公司的内部审校执行审核任务 。

推荐阅读