MT单位 mt什么意思( 四 )


为产品测试准备的测试计划或脚本通常包括测试目的、前提条件、输入数据要求、特殊点、测试步骤和预期结果 。
测试脚本
为测试产品功能是否正常而准备的一个或一组说明 。手动执行的测试脚本也称为测试用例;一些测试可以通过自动测试技术来编写和执行 。
测试环境测试环境
由特定的计算机硬件、操作系统、应用软件和被测软件构建的操作环境,测试工程师使用该环境进行测试 。
缺陷库错误数据库
测试工程师报告缺陷的数据库 。通常,在项目开始之前 , 客户会指定使用哪个缺陷数据库系统 。
报告错误报告
也称为缺陷记录,是记录测试过程中发现的缺陷的文档 。缺陷报告通常包括错误描述、重现步骤、捕获的错误截图和注释等 。
项目摘要报告后项目报告(PPR)
本地化项目完成后,由客户和服务提供商的项目经理编写的关于项目实施、问题和建议的文件 。
发票发票
服务商向客户提供的书面付款凭证是客户向服务商付款的凭证 。
本地化测试本地化测试
测试产品的本地化版本,其目的是测试在特定目标领域中软件本地化设置的质量 。本地化测试的环境通常在本地化的操作系统上安装本地化的产品 。根据具体的测试角度,本地化测试细分为本地化功能测试、外观测试(或视觉测试)和语言测试 。
服务翻译服务
提供不同语言之间的文本转换服务 。
工程工程的国际化
为了实现本地化,解决源代码中的国际化问题,工程化处理主要体现在以下三个方面:
数据处理,包括数据分析、存储、检索、显示、分类、搜索和转换;
语言区域和文化,包括数字格式、日期和时间、日历、度量单位、货币、图形和音频;
用户界面,包括硬编码、文本碎片、歧义、空限制、字体、图层和大小信息 。
服务桌面发布(DTP)
根据客户的具体要求,文档及其图形和图像被格式化并打印出来 。
本地化软件构建本地化版本
根据源语言软件创建工程服务的本地化软件版本 。
本地化功能测试本地化功能测试
对产品的本地化版本执行功能测试,以确保本地化产品符合当地标准或惯例 , 并且所有原始功能都没有损坏或缺失 。
语言测试
测试产品本地化版本的过程,以确保语言质量符合相应的语言要求 。
测试界面外观测试/用户界面(UI)测试
测试产品本地化版本的界面的过程,以确保界面控件的位置、大小和美观是适当的 。
机器翻译
借助于词汇、语法和句法分析,由计算机自动实现从源语言到目标语言的翻译过程 。
机器翻译后期编辑
人工编辑机器翻译结果的过程,以便达到与人工翻译相同或相似的语言质量水平 。
项目管理
本地化项目整个生命周期中的活动;项目经理需要使用本地化的知识、技能、工具和方法来计划和管理资源,并监控预算、进度和质量,以确保项目能够按照客户和服务提供商之间商定的时间表和质量标准完成 。
帮助编译在线帮助编译
基于源语言在线帮助文档的编译环境,使用翻译文件生成目标语言在线帮助文档的过程 。
可扩展标记语言(XML)
XML是一种简单的数据存储语言 , 它使用一系列简单的标记来描述数据 。
XML是互联网环境下的跨平台、内容相关的技术,是目前处理结构化文档信息的有力工具 。
翻译记忆库交换(TMX标准(tmx)
TMX是中立和开放的XML标准之一,其目的是促进不同计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译记忆库之间的数据交换 。
根据TMX标准,由不同工具和不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以方便地交换数据 。
分段规则交换标准(SRX)
LISA组织了一套基于XML标准的断句规则,针对各种本地化语言处理工具统一发布,旨在方便不同应用之间TMX文件的处理和转换 。
通过这套标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以方便地交换数据 。
XML本地化交换文件格式(xliff),一种XML本地化文件格式交换标准
XLIFF是一种格式规范,用于存储提取的文本,并在本地化的多个处理环节之间传递和交换数据 。
其基本原理是从源文件中提取与本地化相关的数据进行翻译,然后将翻译后的数据与源文件中不需要本地化的数据进行合并 , 最后生成与源文件格式相同的文件 。
这种特殊的格式使翻译人员能够专注于翻译的文本,而不必担心文本的布局 。

推荐阅读