MT单位 mt什么意思( 三 )


分包合同
将一些本地化任务转移给第三方公司、团队或个人的活动,例如将一些翻译工作外包给自由译者 。
翻译质量评估
抽查一定数量单词的翻译内容,根据既定的容错率评估翻译质量的过程 。
一致性检查
检查文档内容的一种活动 , 其目的是确保文档中描述的操作步骤与软件的实际操作步骤一致,文档中引用的界面词与软件的实际界面内容一致,文档中引用的章节名称与相同句型的翻译一致 。
桌面出版(DTP)
用计算机软件将文件、图形和图像按格式和风格排字并打印出来的过程 。
设置测试环境设置测试环境
根据客户对测试环境的要求,安装和配置硬件、系统软件和应用软件环境 , 确保测试环境完全符合客户的要求 。
测试
以及编写和执行测试用例、发现、报告和分析软件缺陷的过程 。
修复Bug
遵循一定的过程和方法来修复各种报告的缺陷并将它们集成到软件产品中的过程 。
布局调整对话框调整大小
在与源文件界面布局一致的前提下,调整翻译后的用户界面控件的大小和位置,确保翻译后的字符显示完整美观 。
交货 , 手推
也称“提交”,是指按照约定的流程和要求,将本地化产品成品及附属相关材料交付给客户的过程 。
供应资源分配
为本地化项目合理安排人员、设备和工具等资源的过程 。
例会
客户和服务提供商的主要参与者定期召开会议(如周会),就项目进展、质量控制、人员安排、风险评估等进行有效沟通 。
状态报告状态报告
客户和服务提供商之间更正式的书面沟通,目的是使项目双方了解项目目前的实施情况 , 下一步的工作计划以及针对问题所采取的必要措施 。发送频率视具体情况而定,比如一周一次 。
语言可用性评估(LUA)
收集最终用户对本地化语言质量的反?。?然后使本地化语言的质量标准与用户的期望趋于一致 。
季度商业评论(QBR)
每个季度 , 客户和服务提供商都会召开一次例会 。会议通常包括对本季度项目的回顾和总结,存在的问题和改进措施,以及下一季度新的项目机会 。
项目总结事后分析
国产化项目完成后,对项目实施过程、成功因素、经验教训等进行分析和归档 。
日程安排
描述各种任务、完成这些任务所需的时间以及任务之间的相关性的列表 。通常以表格形式呈现 。
生产力
衡量投入的资源与产出的产品或服务之间关系的指标,如每天翻译的字数或每天执行的测试用例数 。
服务水平协议
客户和服务提供商之间关于本地化服务的质量标准以及相关责任和义务的协议 。
工作说明书(SOW)
在本地化项目开始之前,客户端准备并向服务端发送工作描述文档 。
行情
服务商根据客户询价要求和工作量评估结果向客户提交的报价文件 。通常包含详细的工作项目、工作量、单价、必要的说明和汇总价格 。
采购订单采购订单
本地化项目开始前,客户根据报价向服务商提供的书面服务购买证明,是客户承诺向服务商支付服务费的证明 。
包本地化套件
由客户提供的集合,其中包含一系列要本地化的文件,如源语言文件、使用过的工具和指导文档 。在本地化项目开始之前,客户应将其提供给服务提供商 。
风格指南本地化风格指南
通常由客户提供的一系列关于文件写作、翻译和制作的书面标准 , 规定了针对客户的翻译要求和排版风格 。本地化指南是服务提供商执行翻译、用户界面控制调整和文档布局的基础 。
源文件
客户提供的执行本地化操作的原始文档 。
目标文件
翻译成目标语言,经过工程处理后生成的结果文件,格式与源文件相同 。
术语
在软件本地化项目中,特定于某一领域的产品并具有特殊含义的概念和标题 。
词汇表
源语言和目标语言中关键词和短语的翻译对照表 。
清单清单
要检查的项目集合 。根据检查表进行检查,可以确保工作过程和结果严格符合检查表中列出的要求 。需要在检查表上签名,注明所列检查项目是否已经完成以及检查人 。清单可以由客户提供,也可以由本地化公司的项目团队创建 。
字数
统计源语言的基本语言单位 。通常 , 使用客户和服务提供商商定的特定工具进行统计 。
测试用例

推荐阅读