生为过客 死为归人 生者为过客死者为归人全诗翻译


生为过客 死为归人 生者为过客死者为归人全诗翻译

文章插图
翻译:活的人是世间过客 , 死去者为归家的人 。天地之间如同一个旅店,可悲呵,人都将化为万古的尘埃 。月中白兔徒然捣药,扶桑神木已变成了薪柴 。地下白骨寂寞无言,青松岂知冬去春来?思前想后更加叹息不己,功名富贵不值得珍爱 。
“生者为过客,死者为归人”出自唐代大诗人李白所作的《拟古十二首》 其九 。
《拟古十二首》其九原文生者为过客,死者为归人 。
天地一逆旅,同悲万古尘 。
月兔空捣药,扶桑已成薪 。
白骨寂无言,青松岂知春 。
前后更叹息,浮荣安足珍?
《拟古十二首》其九注释生者:活着的人 。
逆旅:寄宿处 。
《拟古十二首》其九赏析“月兔空捣药,扶桑已成薪 。白骨寂无言 , 青松岂知春 。”古代神话传说,后羿从西王母处得到不死之药,他的妻子嫦娥偷吃了药,飞入月宫;月宫里只有白兔为她捣药 , 嫦娥虽获长生,但过着寂寞孤独的生活,没有什么欢乐可言 。
扶桑,相传是东海上的参天神树,太阳就从那里升起,如今也变成枯槁的柴薪 。埋在地下的白骨阴森凄寂,无声无息,再也不能体会生前的毁誉荣辱了 。苍翠的松树自生自荣 , 无知无觉 , 不可能感受到阳春的温暖 。
诗人纵观上下,浮想联翩,感到宇宙间的一切都在倏忽变化,并没有什么永恒的荣华富贵 。
“前后更叹息,浮荣安足珍?”其九结尾以警策之言结束了全篇 。悠悠人世莫不如此,一时荣华实在不足珍惜 。
《古诗十九首》的某些篇章在感叹人生短促之后 , 往往流露出一种及时行乐,纵情享受的颓废情绪 。李白在这首拟作里虽也同样叹息人生短暂,却没有宣扬消极颓丧的思想,反而深刻地揭示出封建浮荣的虚幻 。
这《拟古十二首》其九的想象力特别新颖、诡谲 , 有如天马行空 , 纵意驰骋,在艺术表现上好似鬼斧神工,匠心独具 。如月兔捣不死药本来令人神往,可是在“月兔空捣药”句中,诗人却着一“空”字,一反神话原有的动人内容,这就给人以新鲜奇异的感受 。
又如扶桑是高二千丈,大二千余围的神树 , 诗人却想象为“扶桑已成薪”,一扫传统的雄奇形象 。再如,阳光明媚的春天 , 青翠苍绿的树木,这本来是春季生机勃勃的景象 。在诗人的想象里竟是“青松岂知春” 。这种艺术构思超凡拔俗 , 出人意料,给人以特别深刻的印象,富有创新的艺术魅力 。
生为过客 死为归人 生者为过客死者为归人全诗翻译

文章插图
《拟古十二首》创作背景此组诗非一时一地之作 , 内容亦不统一,反映的思想也很复杂:有写行旅之苦的,也有叹遇合之难的;有感恨人生苦短的,也有劝人及时行乐的 。
《拟古十二首》作者介绍李白,字太白,号青莲居士 。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人 。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜” 。
其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情 , 又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱 。
诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然 , 音律和谐多变,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰 。存世诗文千余篇 , 有《李太白集》30卷 。
【生为过客 死为归人 生者为过客死者为归人全诗翻译】

    推荐阅读