“借记”和“贷记”究竟有什么区别 网银互联贷记来账业务是什么意思

最近大量阅读金融学书籍 , 总会碰到“借记”和“贷记”两个词 , 查了查知乎和百科后 , 发现解释得都不是很清楚 , 于是在阅读了大量文章后 , 我自己来做一个清晰的总结 , 力求用最简单的语言解释清楚这个概念 。
“借记”和“贷记”这两个概念之所以难理解 , 我觉得有两点原因 , 一是汉语语义本身的模糊性 , 一般人没有下定义的习惯 。二是由于容易与会计中的复式记账法(即借贷记账法)中的借贷符号搞混 。
如果还原成本义 , 就很好理解了 。
这两个词的词源来源于日语的“借りる”和“貸す” , 是日本人福泽谕吉翻译自英语的debit和credit 。在日语中 , 这两个词有非常清晰而又具体的含义:
“借りる”表示我从别处借来钱或物 , “貸す”表示我把钱或物借往别处(或借给别人) 。而汉语中的借和贷都可以表示借来、借出 , 贷进、贷出 , 因此不看本义很容易概念模糊 。
英语中对应的debit意思是(从银行账户中)取款 , credit意思是把钱存入(银行账户) 。
这里要注意 , 一定要确定好行动的主体 , 因为借出和借入发生在两个主体之间 , 有动作的发出者和接受者 , “借りる”的本来意思是我从别处(可以是银行)借来钱 , 这样我就欠了一笔债;“貸す”意思是我把钱借给别人(或是存银行) , 这样他人或银行就欠了我的债 。
现在回到“借记”和“贷记”这两个概念 , “借记”翻译自日语的“借りる”和英语的debit , 作为名词是借款 , 不过一般主要用作动词 , 意思是从账户中取钱 。这样说好像还是很抽象 , 举个例子:
小明借记了他的银行存款 , 取了1000元 。意思就是小明对银行账户发生了取款这个动作 。
【“借记”和“贷记”究竟有什么区别 网银互联贷记来账业务是什么意思】 以下这种例子更为常见:A银行借记了央行的存款准备金 , 意思是A银行把存储在央行的存款准备金取了出来 。
用“借りる”翻译debit , 日本人或许一下子就能get到这里的主体是我 , 我从银行那里把钱取了出来 , 钱从别处到了我这里 。但用“借记”翻译“借りる” , 说实话 , 由于汉语语意的多样性 , 便很难有这种直观的感受 。
再来看看“贷记” , “贷记”翻译自日语的“貸す”和英语的credit, 与“借记”的方向恰好相反 , 做名词时指“存款余额” , 主要用作动词 , 指把钱存进账户 。举个例子:
小明在B银行贷记了1000元 , 意思是小明在B银行的银行账户中存了1000元 。
银行贷记了1000亿存款准备金在央行账号 , 意思是银行在央行那里存了1000亿存款准备金 。
以上解释了“借记”和“贷记”的由来和含义 , 然后我再补充一下“借记卡”和“贷记卡”的由来 。这两个名字都是以银行为主体而得名 。
银行是吸储、放贷的机构 。银行吸储就是向社会大众和企业借钱 , 也就是说 , 银行“借りる”社会大众的钱 。这里用到了“借记”的第二个意思(第一个意思是上文解释的取钱的意思) , 即把别处的钱借过来 , “借记卡”中的“借记“就是这个意思 , 银行把你的钱借过来 , 然后发给你一张卡 , 你只有把钱先把钱存入卡中 , 才能消费 。

推荐阅读