纳尼亚传奇简介_纳尼亚传奇简介300字( 二 )


《纳尼亚传奇》自1950年出版以来 , 收获了很多奖项 , 并深受读者喜爱 , 目前已经累计卖出了一亿册 。如果你希望了解《纳尼亚传奇》的更多信息 , 可以看我之前写的文章
在我国 , 《纳尼亚传奇》也很受欢迎 。目前 , 仅整套《纳尼亚传奇》就有十多种中文翻译版本 。还有些出版社只翻译了整套书的其中一本 。这样算下来 , 《纳尼亚传奇》的中文版就更多了 。
这些翻译版本有什么差别呢?我借阅了四套《纳尼亚传奇》 , 发现了4种不同之处 。

纳尼亚传奇简介_纳尼亚传奇简介300字

文章插图
1.同一个人名:有的意译 , 有的音译;
2.同一段对话:有的用词文雅 , 有的更富乡土气息;
3.同一段语句:有的用现代语表达 , 有的略带古文风;
4.同一个词:有的没有注释 , 有的注释简单 , 有的注释详尽 。
备注:这四套《纳尼亚传奇》的译者和出版信息见下表 。
需要说明的是:有的中文版《纳尼亚传奇》是两人合译一本书;有的是 , 译者只负责翻译整套书的其中一本 。所以 , 你会看到 , 有些版本的译者比较多 。
接下来 , 我将详细说明这4种翻译的不同之处 。
1.人名:意译、还是音译?一般来说 , 外国人名翻译成中文时 , 译者多采用音译的方式 。因为很多外国人名没有特殊含义 。
《约翰·克利斯朵夫》、《简·爱》、《安娜·卡列尼娜》等小说的人名翻译 , 采用的就是音译方式 。
但是 , 并非所有外国人名都没有特殊含义 。
《纳尼亚传奇》中出现的某些人物名就有特殊含义 。(此处的人物也包括动物、巨人等书中形象)
《狮子、女巫和魔衣橱》中有一个巨人 , 英文名叫Rumblebuffin 。Rumble的意思是:轰隆隆的声音;或者发出轰隆隆的声音 。
我选取了三个出版社的不同翻译方式作对比 。(见下表)
可以看出 , 有两个译本采用了音译的方式 , 把巨人名字的英文发音 , 作为他的中文名字 。而邓嘉宛采用了意译的方式 , 用巨人英文名字的中文含义 , 作为他的中文名字 。
邓嘉宛在书中注释部分专门解释了 , 为什么用意译的方式翻译部分人名 。
邓嘉宛是这样解释的:
在《纳尼亚传奇》这套书中 , 
《纳尼亚传奇》中有特殊含义的人物名 。(见下表)
从上表中我们能看出 , 有特殊含义的人名如果用音译翻译成中文 , 我们完全感觉不到原
不过 , 即使有的译者翻译“Puddleglum”这个人名时 , 采用了意译的方式 , 翻译成“沼泽怪” 。但“沼泽怪”这个名字只指出了人物的生活场所 , 缺少了原文中人物名字中蕴含的忧郁情感 , 读者还是无法全面领略原
译者翻译人名时 , 不仅需要理解原
2.对话:文雅的普通话 , 还是市井方言?你可能会认为 , 把外国作品翻译成中文 , 难道不都是翻译成中文普通话吗?
不一定 。
方言代表某个地域特殊的语言习惯 , 有时会比普通话更能体现原文中人物的背景 。
我们以《魔法师的外甥》中的一段内容为例 , 具体说明 。
《魔法师的外甥》讲述了魔法世界纳尼亚王国诞生的过程 。纳尼亚的第一任国王是真实世界的一个马车夫 。他从小生活在乡下 , 为人善良 , 干农活是一把好手 , 但是没有念过很多书 。

推荐阅读