纳尼亚传奇简介_纳尼亚传奇简介300字( 四 )


我选取了4种翻译 , 进行对比:
1. 时间开始前更为高深的魔法
——刘劲飞译 , 中国宇航出版社
2.太古时代更加高深的魔法
——陈良廷、刘文澜译 , 译林出版社
3.太初之前更古的魔法
——邓嘉宛译 , 云南美术出版社
4.鸿蒙大法
——朱梦溪、朱宾忠译 , 中国国际广播出版社
这四种翻译里 , 最容易理解 , 是第1种翻译 , 但多少缺点韵味;而不容易理解的是第4种翻译 。虽然鸿蒙大法这几个字让人感觉很古老、很厉害 , 但作为第一次看这本书的读者 , 很难理解这是什么意思 。
4.同一个词:有的没有注释 , 有的注释简单 , 有的注释详尽 。《纳尼亚传奇》的
但我查阅的4套《纳尼亚传奇》中 , 只有译林出版社和云南美术出版社附上了译者注释 。
而译林出版社和云南美术出版社相比 , 云南美术出版社邓嘉宛的注释更详尽 , 也更全面 。
在《狮子、女巫和魔衣橱》中 , 统治纳尼亚的是邪恶的白女巫 。白女巫是亚当第一 *** 子莉莉丝的后裔 , 而莉莉丝是灵魔 。
译林出版社和云南美术出版社的译者 , 都在页面下方附上了莉莉丝的说明 。
可以看出 , 云南美术出版社邓嘉宛的注释更全面 , 她详尽说明了莉莉丝一词的由来和含义 , 还解释了什么是灵魔 。而译林出版社陈良廷、刘文澜的注释只简要说明了莉莉丝一词 , 并没有介绍什么是灵魔 。
《狮子、女巫和魔衣橱》中 , 这两个出版社的译者介绍萨提尔时 , 也是一个详细 , 一个简要 。
类似的注释差别还出现在《黎明踏浪号的远航》 。这本书中 , 凯斯宾王子想航行到世界的尽头 , 但是所有人都反对 。因为没有人知道那里是否安全 , 而凯斯宾王子不能抛下他的国家责任去冒险 。
为了劝诫凯斯宾王子 , 爱德蒙说:(你继续向世界尽头航行) , 就像尤利西斯要接近女妖塞壬时那样 。
备注:()里的话是我加的 , 为了方便大家理解 。
译林出版社陈良廷、刘文澜的注释只简要介绍了尤利西斯 , 但没有说明水妖的危险性 。
而云南美术出版社邓嘉宛的注释不仅详细介绍了尤利西斯的多个中文翻译名称 , 还说明了女妖的危险之处 。
看了不同版本《纳尼亚传奇》的翻译差别之后 , 你会发现:翻译 , 并非简单的把一种语言 , 用另一种语言表达出来 。因为翻译不仅需要翻译语言 , 还需要翻译文化、历史、习惯 。
翻译工作 , 需要像著名翻译家孙致礼先生在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中指出的那样 , 才能让读者更全面地理解原著 。
【纳尼亚传奇简介_纳尼亚传奇简介300字】传达原文的异质因素 , 具体来说 , 有三个方面的内容:一是尽量传达原作的异域文化特色 , 二是尽量传达原作的异语语言形式 , 三是尽量传达

推荐阅读