纳尼亚传奇简介_纳尼亚传奇简介300字( 三 )


所以 , 当纳尼亚的创始者——狮子阿斯兰任命这个马车夫为纳尼亚第一任国王时 , 他惊呆了 , 觉得自己不能胜任 。下面这段话 , 就是马车夫在这种情况下对阿斯兰说的 。
我们来看四个译者的翻译:
(1)米有梅译 , 译林出版社
请您原谅 , 阁下 , 非常感谢你(我太太也感谢你) , 但 *** 不了这种事情 。你知道 , 我没有受过很多教育 。
(2)裔传萍译 , 中国宇航出版社
请原谅 , 阁下 。非常感谢您(我太太也同样感谢您) , 但是我这样的人 , 干不了这样的工作 。你知道 , 我没有受过很多教育 。
(3)邓雯译 , 中国国际广播出版社
请您原谅 , 阁下 , 我非常感谢您(我太太也是) , 但我不是当国王的料 。您知道 , 我没受过什么教育 。
(4)邓嘉宛译 , 云南美术出版社
对不起 , 先生 , 俺非常感谢你(俺相信俺老婆也这么想) , 但俺肯定干不了这活儿 。你瞧 , 俺没念过多少书 。
如果我们不了解这段话的背景信息 , 看到这四段话时 , 可能会觉得前三段话的翻译更文雅 。
但是 , 一个没有受过多少教育、从小生活在乡村的马车夫 , 怎么会说出:“请、原谅、您、阁下、太太、教育”这些文雅的词汇呢?又有哪个农夫会管自己的妻子叫“太太”呢?
邓嘉宛的翻译虽然看起来不够优雅 , 但正是这些具有乡土气息 , 甚至还略带乡音的语句 , 才符合这个农夫的身份和语气 。
好的译者 , 不仅需要把外文表面的含义翻译出来 , 还要翻译出人物的文化背景和身份地位 。
3.同一段语句:有的用现代语表达 , 有的流露出古文风;《凯斯宾王子》中有一个情节是:纳尼亚的最高王彼得 , 向纳尼亚现在的统治者米拉兹送战书 。
彼得是纳尼亚最高统治者 , 他的王者身份是正统的 , 而米拉兹对纳尼亚的统治却是他自封的 。因此 , 彼得递送的这封战书 , 需要显示出他正统、尊贵的王者之风 。
我选择了译林出版社和云南美术出版社的翻译 , 对比如下:
吴立新、徐海燕译 , 译林出版社:
递交战书者是我尊敬的兄弟爱德蒙 , 纳尼亚历史上的国王 , 石桌大骑士 。对阁下就决斗所提出的各种条件 , 他有权代表我做出全部决定 。
邓嘉宛译 , 云南美术出版社:
递送战书者是朕深爱的王弟爱德蒙 , 爱德蒙曾是纳尼亚的国王、灯野地公爵、西方边境伯爵、石桌至尊骑士 。朕托付他全权与阁下商定这场比武的一切条件 。
看完之后 , 你觉得哪段翻译更有王者风范呢?
尽管邓嘉宛使用了古代汉语中的“朕” , 但“朕”这个词显示出来彼得的最高王身份 。此外 , 略带中国古文风的翻译语气 , 也让读者感到这封战书的郑重 。
但是 , 并非所有古文风的翻译都有利于读者理解原作内容 。
《狮子、女巫和魔衣橱》的第十五章讲的是:纳尼亚王国的创造者——狮子阿斯兰运用了一种魔法 , 起死回生 。
这种魔法诞生于纳尼亚王国创立之前 , 所以这一章的名字表达的意思是 , 这个魔法非常古老、高深 。

推荐阅读