班戟是什么爬行动物 班戟是什么

班戟是什么?“西式三明治”的代表,一般是用吐司做的,不过今天介绍的这款,是用马铃薯做的 。它的名字叫做马铃薯塔塔,外表看起来像一个小塔,里面的馅料是酸奶,口感非常好,吃起来酸酸甜甜的,很开胃 。而且这款三明治还可以当做早餐,营养丰富,味道也不错 。接下来就一起来看看具体的做法吧!我们需要准备的食材有:吐司、鸡蛋、火腿肠、培根、玉米粒、黄瓜、胡萝卜、洋葱、番茄酱、沙拉酱、芝士 。
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多 。
无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个cherries音译过来的名字——车厘子 。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销 。

班戟是什么爬行动物 班戟是什么

文章插图
Photo by T. Q. on Unsplash
【班戟是什么爬行动物 班戟是什么】将外文专有名词音译成中文一直是许多译者头疼的问题,读者们也常常被各种译名搞到头昏 。
比方说,你可能很难将粤语译名“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,不过如果你用粤语读一遍,大概就能理解了 。
类似的粤语从英语音译过来的词还有:
班戟(pancake),即薄烤饼 。
Photo by Sam Moqadam on Unsplash
士多啤梨(strawberry),即草莓 。
班戟是什么爬行动物 班戟是什么

文章插图
Photo by Isaac Quesada on Unsplash
踢死兔(tuxedo /t?k?si?d??/),男士礼服、无尾礼服 。
Photo by Benjamin Rascoe on Unsplash
西冷(sirloin /?s??l??n/),牛的上腰部肉,牛排 。
Photo by Loija Nguyen on Unsplash
除了从粤语中流传来的外来词,许多早期使用过的音译名词,今天看来也非常奇异 。
《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来 。
【 人 名】
牛顿(Newton)不会想到自己在中国刚开始的译名叫做“奈端” 。
类似的,维克多·雨果(Victor Hugo)早期叫做“嚣俄”,可能是因为[hju?]的发音与粤语中的“嚣”字很像 。
另外莎士比亚(Shakespeare)被译为“狭斯丕尔” 。《天演论》里,严复把伽利略(Galileo)译为“加理列倭” 。
从左至右:牛顿、雨果、莎士比亚
有相似“待遇”的名字还有下面这些:
【 地 名】
另外一本在清末为了“富强救国”而出版的书也是充满了早期的专有名词翻译,该书是郑观应编纂的论文集 。其中就有很多地方的译名 。
比方说,他把牛津(Oxford)翻译成“敖斯佛”,剑桥(Cambridge)翻译成“堪比立”,在现在看来最有趣的是把哈佛大学(Harvard University)翻译成“哈吧书院”,另外还有哥斯达黎加(Costa Rica)翻译成“考斯他立楷” 。
从上至下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学
其他地名也是不胜枚举,请看下表:
【 其他外来名词】
除了人名和地名之外,有一类抽象名词,从前并不存在于汉语中,是许多前辈译者翻译到中文里来的 。比方说逻辑学(logic)从前被严复翻译成“名学”,孙中山甚至把它翻译成“理则学” 。
复旦大学的创始人马相伯,作为有外语能力的神父,也翻译过不少名词 。
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知” 。

推荐阅读