中医英语教材要从读者角度出发

近年来,随着对外教育的蓬勃发展,出版了一系列的教材和普及读物 。值得肯定的是,这些教材书籍在中医药的国际化推广过程中起到了重要的价值和意义 。但是,随着中医药国际化推广的不断发展深化,以及多年的留学生教育经验积累,我们也意识到了现有教材的不足与缺陷 。笔者曾有国内、外从事中医课程英语教学的经历,并且在由教育部组织的、北京中医药大学承办的“来华留学英语师资培训”中作为中医方剂学的培训专家,为来自各个中医药院校从事中医英文教学的老师示范中医《方剂学》的英文教学 。  《方剂学》课程是继中医基础、中医诊断、中药学课程之后承前启后的课程,对于汇总前有基础知识及引领之后的临床课程有着举足轻重的作用 。因此,学好方剂学课程对于中医学习有着重要的意义,也是能否成为合格的中医毕业生的关键课程,而这种重要性对于中外学生都是同样不言而喻的 。笔者在北京市教委英才计划课题“基于英文教学体系的中医《方剂学》教材与教学法研究”的研究中,结合近年来英文方剂学教学的实践,体会到《方剂学》教材的质量是学生能否良好掌握该课程的关键环节 。因为,中国学生可以通过阅读其他相关书籍及课外读物加深对于方剂应用的认识,而中医学英语读物的匮乏,使得留学生对于教材的依赖程度大大提高 。  方剂学英文教材的普遍问题   作为重要的基础课程,方剂学课程已有了多个版本的英文教材 。但是普遍存在以下常见问题:   首先,方剂量多,重点不明 。《方剂学》课本一般会收录几百首方剂,这个庞大的方剂数量,对于不善于机械记忆的西方学生而言,是一个非常繁重的记忆工作 。有过实际方剂学英语教学经验的人都清楚,用英语教学的时候,教学进度比汉语教学是要慢许多的 。教师用英语解释病机和方剂结构的难度,以及学生中国传统文化背景知识的缺乏,诸多因素都决定了教学进度的缓慢 。因此,如果还是同汉语教学同样的学时(如90课时),则一样的课时里无法完成同量的教学任务 。如果授课教师没有针对不同的教学对象,及时调整教学大纲和教学内容,按中文版教学大纲,则肯定会出现讲解不透彻的问题;如果教师有调整教学内容的需要,但是教材本身并没有做出明确的重点、次重点方剂的指导 。对于想要通过教材自学的学生,也无法明确层次,抓住重点 。  其次,内容繁杂,不够简洁 。传统的中文版《方剂学》教材的基本结构是由以下几个部分构成:组成、用法、功效、主治、方解、临床运用、加减、附方 。这个结构在中文教材和汉语教学中对于教学双方都是适用的,但是由于专业词汇的特殊性和中英文语言的差别,同样的结构翻译成英文之后却出现了一个冗长重复的感觉 。病机和方解的细致解释,翻译成英语后重复的弊端被充分显露 。学生在阅读过程中往往会感觉到语言重复、不够简洁 。  第三,未设病案,难以深入 。中文《方剂学》教材中,很多版本教材会在每方后设立病案,方便学生对于该方剂有一个感性的认识,甚至还有专门的《案例版方剂学》(李冀,科学出版社),这是中文版《方剂学》教材的实用优势之一 。而由于撰写病案的困难,英文版的《方剂学》教材几乎均未有病案,加之英文版的中医病案书籍十分稀少 。因此,即便看完功效主治,学生对于该方剂仍缺乏感性认识 。  第四,形式呆板,少有图表 。中文版的《方剂学》教材一般都是文字的平铺直叙,对于中医学这个有古汉语传承的学科,仅用文字是自然而无碍的 。而且,对于方剂功效的描述,课本中也多用工整的四字词语,显得语言整齐、简洁、流畅 。但是,这种语言的美感和优势在翻译成英语之后荡然无存,长篇的文字重点不突出,不便于理解和记忆 。而西方学生比较习惯于表格式的清晰总结归纳,这些在我们现有的方剂学英文教材中都是缺失和不足的 。  最后,用词生硬,多有生僻 。现有的英文版教材,由于大多是中文教材的直接英译,而翻译者大多是在国内学习英语的中国人 。在翻译过程中,所选用的词语往往是一些在实际生活中,极少用到的生僻词语 。在课程授课中,我们发现许多生僻词语,不仅是授课教师从不熟悉,即便是这些英语为母语的学生,也从未见过或使用过这些词汇 。因此,对于学生理解上造成了很大的障碍 。  方剂学英文教材的改进方向   鉴于前述现有英文教材以上的不足,笔者认为,未来教材的建设应着力在以下几个方面改进创新:   首先,精选方剂,突出重点 。如前所述,现有英文版方剂学教材一般多同中文版教材方剂数量相似,数量众多的方剂使得学生学习没有明确重点 。英文版方剂学不能够同中文版一样有大量的方剂,必须去粗取精,根据需要,减少收录方剂数量,突出讲解重点方剂,选择最有代表性的方剂进行详细剖析,有详有略的方式能够突出重点 。  其次,设立导言,明确层次 。每章节前设立导言,介绍本章节的重点内容,清晰标出每个方剂的层目,如“掌握”、“熟悉”、“了解”等不同层次 。让学生非常顺利自主地开展预习、复习和自学 。  第三,标出要点,纲举目张 。方剂学课程的特点是记忆内容众多,而且每个方剂相对独立,不同时代、不同医家的方剂体现了不同的学术思想 。每章方剂之后标出该方剂的该章的小结,重点难点,使得学生在学习完本章节之后能够对本章节整体方剂的有一个全面的理解 。  第四,增设图表,简明清晰 。对于英语方剂学,用图表来表示方剂的方论结构,代替大段文字,这种记录方式符合西方学生的思维方式,方便学生记忆理解 。  最后,辅以病案,强化实用 。在每个章节后面都编写实际的病案,便于学生在学习该章节之后对于该章节方剂有一个立体的认识,补充英文版方剂书病案缺失之不足 。通过对医案的理解和认识,能够使得学生对方剂学有一个立体化的形象理解 。  以上是以《方剂学》英文版教材为例展开的思考,但其核心观点是适用于中医的各个课程的 。不论哪门中医学课程教材的建设,都应该本着“有助于应用、有助于理解、重点突出、论述简洁、语言流畅、少抽象,不模糊”的原则,而一切以阅读者、使用者角度出发的改革与建设,才是未来教材与课程改革的发展方向 。如前所述,留学生教育是中医药教育的重要组成部分,而适合留学生教育特点的教材是开展教育的基础 。因此,与时俱进地进行教材与教学法的改革和创新应是当今中医药教育及国际化推广的重点着力之处 。(张林)【中医英语教材要从读者角度出发】

推荐阅读