“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?


“美国”的名字是音译 。翻译汉字的时候选了最漂亮的一个字 。“米国”是日本的叫法 。我觉得也不错 。
我曾经写过一篇微头条 。专门说过西方国家的国名翻译的问题 。我们国家将西方主要发达国家的国名翻译成汉字的时候 。听起来太美太优雅了 。听起来有种鲜花盛开的人间天堂的感觉 。无形之中把西方国家的形象拔高了 。间接导致了大量的国人崇洋媚外 。我有个建议 。把西方主要发达国家的名字改一下 。这个问题就迎刃而解 。
美国 。意思是美丽的国家 。实际上这个国家烧杀抢掠 。无恶不作 。造成了世界上数百万人的死亡 。简直就是世界动乱的根源 。根本不配美丽的国家这个名字 。建议按音译改为阿梅利加 。或者叫梅国 。
英国 。意思是英勇的国家 。实际上这个国家保守势力 。巧取豪夺 。欺软怕硬 。天天在世界各地兴风作浪 。是美国的主要帮凶 。建议按音译改为不列颠国 。或者直接叫颠国 。
法国 。法兰西 。意思就是兰花盛开的浪漫的地方 。实际上这个国家见风使舵的本领要说第二 。没哪个国家敢说第一 。时不时地给中国添堵 。建议改为弗兰西 。
德国 。意思就是品德高尚的国家 。实际上却非常排外 。反华思想比较严重 。不过对中国比上面几个强盗稍微好一点 。建议按音译改为杰曼尼 。
加拿大 。意思就是地域广阔、心胸宽广的国家 。实际上这个国家跟英国一样 。是美国的忠实走狗 。美国指向哪里 。他们就朝哪里咬 。心胸非常狭窄 。还绑架了孟晚舟 。是可忍孰不可忍 。建议按音译改为卡纳达 。
这样改了以后 。大家再看看 。是不是瞬间感觉LOW了很多 。有种非洲或者东南亚某个不知名的国家的感觉 。为什么要给这些西方列强改名字 。因为他们就是一群为祸世界的强盗 。根本配不上这么优美的汉名 。
其他观点:
“美国”的名字是美国英文名字“America”的音译 。既然是音译 。只要发音与之接近 。翻译成“米国”也未尝不可 。况且 。东临日本就一直称呼“美国”为“米国” 。好像美国人也没提出过反对意见 。“美国”也好 。“米国”也罢 。一个国家名称的约定俗成的称呼而已 。叫习惯了似乎早已忘记了“美国”的“美”字还有“美丽”这一含义 。提起美国 。首先浮现在脑海中的倒是“山姆大叔”的形象:高高的礼帽 。星条旗做成的马戏服 。深眼窝、大鼻子 。一副不怀好意的样子 。
在我国翻译界 。对外国文学作品的翻译一直秉承的是“信、达、雅”的翻译原则:翻译作品内容忠实于原文谓信 。文辞畅达谓达 。有文采谓雅 。
对外国国名的翻译 。在遵守“信、达、雅”的原则基础上 。在翻译强国国名时 。一般还要费劲心血寻找一些正面的、褒义的、美好的词汇 。
比如 。“美国”称之为“美利坚” 。“英国”称之为“英吉利” 。“法国”称之为“法兰西” 。“德国”称之为“德意志”等等 。就连一些现在看起来仅不过是二流的几个国家 。名字听起来都那么高大上 。荷兰、意大利、丹麦、芬兰等等 。
然而 。如果是弱国、穷国 。在翻译他们的国名时 。所用字词的待遇就没有那么好了 。比如 。厄瓜多尔 。危地马拉 。洪都拉斯等等 。光是听见国名 。都给人一种不安生的感觉 。
当然了 。这些国名的翻译并非从今日始 。有它的历史背景 。不过 。据说也有对汉语译名不满提出过反对意见的 。好像是非洲的“Mozambique”, 现在我们叫它“莫桑比克” 。可原译竟然是“莫三鼻给” 。似乎也太随意了一些吧 。
其他观点:
“非非空”条友你好 。谢谢你的邀请!对这个问题的说法很多 。下面我简单说下所了解的说法 。供你参考 。

“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

文章插图
美国这个名字 。其实是中国独有的翻译 。美国的正式名称:United States of America 。美利坚合众国 。其中America的意思是美利坚 。因为很多场合 。美国也被称为America 。中国对美国的翻译简称也是由此而来的 。其实 。很多国家对于美国的翻译并不一致 。比如日本对美国的简称是“米国 。
“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?

文章插图
我们改为“米”国好不好?
我们中民族上下五千多年文明 。传统优良民族素质高而善良 。一直用美化世界上其他国家的来形容名字 。不像有野心的一些国家 。例如小日本 。
日本是用“米”来代表American的me 。所以称“米国” 。日本则叫‘米利坚’ 。亦叫做米国 。米本来是人们一种必需的食粮 。他拿这个字来叫美国 。意思就是决心要把美国吃下去!”像小日本这个野心狂妄的国家 。挨原子弹的滋味是不会忘记的 。

推荐阅读