怎么样做好意大利语翻译呢?


首先 。做好意大利语翻译需培养学习意大利语的兴趣 。
意大利语相对简单的部分是单词的读音相对而言比较简单 。法语、英语和德语中经常出现阅读方式与其发音规律不相同 。就如双元音在一起发出不同的音来一样 。或者是有很多个别的单词发音经常有变化 。每个单词每个音节都是按照规律来发音的 。在学习意大利语的过程中 。遇到每一个单词一定要学会跟读 。掌握好其发音的规律 。这样才能降低自己学习新语言的障碍 。提高自己对意大利语的学习兴趣 。
其次 。做好意大利语翻译需掌握意大利语的结构组成规律 。
意大利语中最典型的的特点是几乎所有的单词是以元音结尾 。意大利语不像其他语言有弱化的现象 。即使是非重读的元音也是如此 。无论单词有多长 。音节再多 。最后一个元音也必须与所有的元音同样清楚而不含糊地发出来 。不能吃音 。例如:Specializzazione (进修课) 。caratteristiche (特点) 。urbanizzazione (城市化)等 。从一开始学习意大利语时就要注意发音规律 。这样你在读这个单词的时候 。就不会有什么困难的了 。
最后 。做好意大利语翻译掌握意大利语语法也很关键 。
意大利语的语法比较难 。所以语法学习必须建立在具备一定的语感基础上 。不建议从一开始便学习语法 。名词和形容词结尾都有阴阳性、单复数的变化 。动词有时态与人称的变化 。学习意大利语的许多学生一开始就是因为这样的原因而无法前进 。听到意大利语的语法有很多的变化规律 。觉得太难 。就无法坚持下去了 。这样的现象 。对于所有非意大利语为母语的学生来说 。都是不可避免的难题 。就连意大利人在高中时都经常会出现语法错误 。你只要提高自己对意大利语语法规律的敏感性 。一步一步的学习 。必然能将意大利语熟练的掌握 。
【怎么样做好意大利语翻译呢?】其他观点:
口译笔记一定要因人而异 。而且要不断改善.比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异 。再入把 社会进步 这个短语记成 社进 。...

    推荐阅读