成都英语翻译招聘信息 成都英语翻译

成都英语翻译公司,成立于2008年,专业从事国际英语教学、翻译、出国留学、外贸业务等 。我们拥有一支经验丰富的专业英语教师队伍,并与多所高校建期的合作关系,为学生提供优质的教学服务 。
如果说
进博会是中国面向国际的窗口
?那《HELLO Chengdu》
?则是开启成都面向世界的窗口
?聚光灯下
?是融通,更是赋能

成都英语翻译招聘信息 成都英语翻译

文章插图
图源:哈喽成都
成都英语翻译招聘信息 成都英语翻译

文章插图
图源:哈喽成都
《HELLO Chengdu》杂志是成都本地唯一由专业媒体团队编辑出版的双语城市杂志,深受成都外籍读者和涉外读者欢迎与认可 。其内容涵盖城市资讯、文化、生活、旅游等各个方面,让读者能够从多个维度了解成都这座城市 。
语言桥作为一家总部扎根成都、拥有着22年本地化翻译服务经验的企业,很荣幸能够与《HELLO Chengdu》携手,为文化的传播提供专业高质量的翻译服务,助力中国城市讲好品牌故事,创造更多让世界念念不忘的城市名片 。
(捉迷藏:翻阅杂志,就可以找到语言桥的身影哦!)?
在此,再次感谢语言桥社科组的小伙伴们为大家带来他们的项目经历回顾与分享:
关键在于“灵活性”

原文:而那些选择用木头修建房子的人,如何看待两种房子的区别呢?我问了一些当地人,他们给出的答案五花八门,有人直白地说就是因为石头用不起,木头更便宜,有人说因为木头房子直接拼装比用石头更省事 。
译文:How did those who built wooden houses explain their choice? I asked some locals, who gave a variety of reasons. Some said frankly that the wood was cheaper; some said it was easier to build a house with wood than with stones.
该例中,原文问的是“如何看待两种房子的区别”,但译文却处理成了“how did…explain their choice” 。这是因为下文的内容都是在阐述用木头建房子的原因,所以可以倒推回去,确定作者实际想问的是“为什么那些人要用木头修建房子” 。
“灵活性”要求我们理解原文想表达的真正含义,同时不拘泥于原文,而是用译文将含义准确传达给受众 。
《HELLO Chengdu》杂志的文章选题丰富、文体多样,涉及社会生活方方面面,翻译时还需注重“逐个击破” 。
  • 根据文章理解标题:根据文章中心内容(川渝地区在电网一体化方面取得新进展),理解文章标题后,进行调整优化 。

?原文:川渝重磅落子,一场变局已然拉开
译文:Sichuan-Chongqing Take a Step Forward to Embrace Changes
  • 在正文部分也是如此,结合译者思考,提炼词义,转化译文,方便外国读者理解 。

?原文:两座城市围绕电力一体化的谋划也持续多年 。如今,这一设想正在加速落地 。
译文:Their efforts in power grid integration have continued for many years. Now the vision is becoming reality.

?原文:这供需两端的急剧变化,导致四川出现罕见缺电,也拉响“电源多能互补能力较弱、电网互济能力不足”的警报 。
译文:This sharp change in supply and demand has led to rare power shortages in Sichuan, and revealed the problem of "weak complementarity of power sources and insufficient mutual support of power grids".
  • 在翻译旅游类文章,尤其当涉及景观描述时,需注意语句简练,词意通达,避免直译 。

?原文:每逢秋冬之交,成都的市树银杏都会换上灿烂金衣,其中许多古树,已在这黄绿更替间,度过了千百年之久 。

推荐阅读