同声传译的技巧 什么叫同声传译

什么叫同声传译?就是翻译的时候,两个人同时说话,不同的语言在一起交流,这样就可以达到沟通的目的 。那么同声传译是怎么做的呢?下面我们一起来看看看吧!”同声传译是一种新型的翻译方式,通过语音识别技术,实现与听众的无障碍交流 。
本文目录一览:

  • 1、同声传译是什么
  • 2、什么是同声传译
  • 3、什么叫同声传译它的定义是什么?
  • 4、是否有人知道什么是"同声传译"
  • 5、什麽是同声传译?
同声传译是什么同声传译的意思:
同声传译又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解 。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议 。
目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式 。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒 。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高 。同声传译也叫同步口译 。
同声传译的特点:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。
【同声传译的技巧 什么叫同声传译】
同声传译的技巧 什么叫同声传译

文章插图
什么是同声传译所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式 。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式 。
什么叫同声传译它的定义是什么?2.同声传译
(Simultaneous
Interpretation):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践 。同声传译一般指的是会议同声传译 。
是否有人知道什么是"同声传译"分类:生活
解析:
见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作 。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译 。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,采访人员前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟 。
“闪电般的思维”
接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历 。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译 。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维” 。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间 。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开 。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟 。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语” 。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神 。

推荐阅读