在《采薇》一诗中,这样写道:
昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏 。
翻译家许渊冲将它翻译为:
When l left here,
Willows shed tear 。
1 come back now,
Snow bends the bough 。
在这个翻译中,杨柳的意涵,既是中国的,也是西方的 。在这样的早春天气,在这样的场合,熟悉中国文化的西方人,在看到柳枝飘扬的情形,“缅怀逝者”的同时,或许也会想到他们熟悉的这首2500年前的中国诗歌 。
【驱鬼李白 古诗带图 驱鬼 李白】扬子晚报/紫牛新闻采访人员臧磊
校对 盛媛媛
来源:紫牛新闻
推荐阅读
- 中山天气报告_中山天气报告末来7天
- 为啥古代人死后嘴里边都要含着东西?
- 广州租车公司哪家最好又便宜 广州租车公司
- 辣椒烘干机_辣椒烘干机器多少钱一台
- 霍顿与无名氏 霍顿与无名氏
- 女人献血的十大坏处 献血的十大坏处
- 学生欺凌事件处置_学生欺凌事件处置与惩戒制度
- 那不勒斯的阿根廷前锋 阿根廷前锋
- 糖醋蒜都放什么调料