古典音乐吧 homesick alien 转录,古典音乐贴吧( 二 )

古典音乐吧 homesick alien 转录,古典音乐贴吧

文章插图
浪淘沙·九首其二
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
洛水桥边春日斜,
碧流清浅见琼砂 。
无端陌上狂风疾,
惊起鸳鸯出浪花 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA II/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
By the Luoshui Bridge the spring sun sets to the west;
In the stream clear and shallow we can see sands best.
On the road blows the fast gale sans reason at all;
The gale frights mulabiles to flee from waves abreast.
浪淘沙·九首其三
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
汴水东流虎眼文,
清淮晓色鸭头春 。
君看渡口淘沙处,
渡却人间多少人 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA III/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
The Bian River flows eastward with the ripples fine;
At morn, clear Huai River shows th' duck-head-green spring scene.
See the ferry where water's washing sands that shine;
How many people have passed through the world you've seen.
浪淘沙·九首其四
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
鹦鹉洲头浪飐沙,
青楼春望日将斜 。
衔泥燕子争归舍,
独自狂夫不忆家 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA IV/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
In Parrot Island the waves sweep the mud and sands;
On brothel to view spring light till th' sun sets, she stands.
The swallows with the mud try to fly to their nests;
Not homesick at all is but th' dude in alien lands.
浪淘沙·九首其五
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
濯锦江边两岸花,
春风吹浪正淘沙 。
女郎剪下鸳鸯锦,
将向中流匹晚霞 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA V/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
Along th' banks of Zhuojin River bloom flowers mae;
The spring breeze blows water and waves wash grits away..
The girl cut a piece of mandarin-duck brocade;
Casting it to th' midstream, it's fair as sunset ray.
浪淘沙·九首其六
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
日照澄洲江雾开,
淘金女伴满江隈 。
美人首饰侯王印,
尽是沙中浪底来 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA VI/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
The rising sun shines on the isle where mists just start;
The riverside's full of gold panning women*** art.
The beauties' jewels and lords' gold seals are all made
Of the gold that the sands in the huge waves impart.
浪淘沙·九首其七
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
八月涛声吼地来,
头高数丈触山回 。
须臾却入海门去,
卷起沙堆似雪堆 。
?
TotheTuneofLANG TAO SHA VII/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
The huge August waves are roaring to come hither;
The high waves turn back 'fter hitting the hill thither.
In a while, they flow back to the sea and meet there;
Th' sandpiles rolled up look like snowdrifts of hue ither.
译者简介:
【古典音乐吧 homesick alien 转录,古典音乐贴吧】赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年 。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作 。曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作 。现居捷克首都布拉格 。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等 。此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部 。

推荐阅读