江城子苏轼翻译及赏析 江城子苏轼的翻译及赏析


江城子苏轼翻译及赏析 江城子苏轼的翻译及赏析

文章插图
江城子苏轼翻译:你我一生一死,隔绝已十年,相互思念却很茫然,无法相见 。不想让自己去思念,却难以忘怀 。你的孤坟远在千里 , 没有地方跟你诉说心中的凄凉悲伤 。即使相逢你也该认不出我了,因为四处奔波,我早已灰尘满面,鬓发如霜 。晚上忽然在梦境中又回到了家乡,只见你正在小窗前对镜梳妆 。你我默默相望,千言万语不知从何说起,只有无言的泪水落下千行 。料想那明月照耀着的长着小松树的坟山 , 是你年复一年地思念我而痛欲断肠的地方 。赏析:该词上阕写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阕记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚 。虚实结合 , 衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调 。全词采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳,思致委婉 , 境界层出,为脍炙人口的名作 。
江城子苏轼翻译及赏析 江城子苏轼的翻译及赏析

文章插图
《江城子》原文十年生死两茫茫 。不思量,自难忘 。千里孤坟 , 无处话凄凉 。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜 。
夜来幽梦忽还乡 。小轩窗 , 正梳妆 。相顾无言 , 惟有泪千行 。料得年年肠断处,明月夜,短松冈 。
《江城子》注释1、江城子:词牌名 , 又名“村意远”“江神子”“水晶帘” 。此词双调七十字,上下片各五平韵 。
2、乙卯(mǎo):北宋熙宁八年(1075) 。
3、十年:指结发妻子王弗去世已十年 。
4、思量(liáng):想念 。
5、千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里” 。孤坟:其妻王氏之墓 。孟棨《本事诗·徵异第五》载张姓妻孔氏赠夫诗:“欲知肠断处 , 明月照孤坟 。”
6、纵使:纵然,即使 。
7、“尘满面”二句:形容饱经沧桑,面容憔悴 。
8、幽梦:梦境隐约 , 故云幽梦 。
9、小轩窗:指小室的窗前,小轩 , 有窗槛的小屋 。
10、顾:看 。
11、料得:料想,想来 。肠断处:一作“断肠处” 。
12、短松冈:苏轼葬妻之地,短松,矮松 。
江城子苏轼翻译及赏析 江城子苏轼的翻译及赏析

文章插图
《江城子》赏析苏轼的这首悼亡之作与前人相比,它的表现艺术却另具特色 。这首词是“记梦”,而且明确写了做梦的日子 。但虽说是“记梦”,其实只有下片五句是记梦境 , 其他都是抒胸臆,诉悲怀的,写得真挚朴素,沉痛感人 。
开头三句,排空而下,真情直语,感人至深 。“十年生死两茫茫”,生死相隔,死者对人世是茫然无知了,而活着的人对逝者,也是同样的 。恩爱夫妻,撒手永诀,时间倏忽,转瞬十年 。“不思量,自难忘”,人虽云亡,而过去美好的情景“自难忘”怀 。
下片的头五句,才入了题开始“记梦” 。“夜来幽梦忽还乡 ”,是记叙 , 写自己在梦中忽然回到了时在念中的故乡,在那个两人曾共度甜蜜岁月的地方相聚、重逢 。“小轩窗 , 正梳妆 。”那小室,亲切而又熟悉,她情态容貌,依稀当年,正在梳妆打扮 。这犹如结婚未久的少妇,形象很美,带出苏轼当年的闺房之乐 。
结尾三句,又从梦境落回到现实上来 。“料得年年肠断处;明月夜,短松冈 。”料想长眠地下的爱侣,在年年伤逝的这个日子 , 为了眷恋人世、难舍亲人,而柔肠寸断 。推己至人,作者设想此时亡妻一个人在凄冷幽独的“明月”之夜的心境,可谓用心良苦 。在这里作者设想死者的痛苦,以寓自己的悼念之情 。

推荐阅读