trados怎么导出word译文 trados项目如何生成最终译文,trados译文另存为是灰的

如何从trados导出译文?
方法有很多:1 。在Trados中打开库 , Filemaintenance , 搜索你要修改的翻译 , 点击最左边的小旗子图标就可以修改了 。2.如果TM不大 , 就用文本编辑器(比如记事本)打开 , 搜索 , 编辑 , 保存即可 。3.如果原来的双语文件仍然可用 , 修改双语文件 , 然后再次清理它 , 同时更新库 。或者可以在编辑双语文件的同时打开trados库 , 读入的会直接更新到库中 。以上都是我凭记忆写的 , 很久没用了 , 现在机器上也没有Trados 。1.记不清楚了 。2.可以先在Trados中打开TM , 然后文件导出 , 将TM导出为TXT文件 , 这样就可以直接用记事本编辑导出的TXT文件 。编辑完成后 , 在Trados中打开TM , FileImport , 然后导入修改后的TXT(导入时可能会有类似“覆盖现有翻译条目”的选项 , 选中即可 。否则 , 同一个源会有两种不同的翻译) 。3.这是最简单的方法 。首先在Trados中打开TM , 然后打开双语文件 。(1)将鼠标定位到你想要修改翻译的句子上 。在菜单下方的工具栏上 , 可以看到一些像箭头一样上下指向的按钮 , 其中一个是“从TM读取翻译”(鼠标在每个按钮上暂停时可以看到提示) 。点击那个按钮 , 那么句子就会变成两行 , 编辑翻译 , 然后点击“ReadTranslationintoTM”按钮(相同但相反的按钮) , 保存并关闭 。这个新的翻译将进入TM 。(2)如果你还不知道上面的(1) , 只需在双语文档中编辑翻译 , 并保存关闭的文档 。在Trados中打开TMFileCleanup(如果Cleanup不在文件中 , 在其他菜单选项下查找) , 会出现一个对话框 , 浏览选择你的双语文件 , 切记!右边应该有一个选项询问是否要覆盖TM中当前的翻译 。选中此选项 。然后单击“清理”按钮 。清理的时候记得清理完TTX文件后会生成一个clenaup后的新文件 , 但是RTF文件会直接清理成单语文件 。所以在清理之前 , 一定要备份原始的双语文件 。…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

trados怎么导出word译文 trados项目如何生成最终译文,trados译文另存为是灰的

文章插图
Trados能自动翻译吗?怎么操作 , 具体点 。
是的 。具体步骤如下:1 .在Trados主界面打开翻译对象后 , 直接选择当前页面进行翻译 。2.下一步 , 会弹出一个新的对话框 。需要根据提示完成微信验证 。3.此时进入相关页面 。如果没有问题 , 点击翻译 。4.这样 , 图形结果出现后 , 就可以实现自动翻译了 。
如何用trados进行审校文件
Trados分为内部改版和外部改版 。内部修订在Trados软件下完成 。这种情况一般用于内部团队协作 , 有专门的审核人员 。外部审校是将需要修改的文档导出 , 然后交给兼职审校或其他没有Trados的合作伙伴 。先说内部改版 。在Trados中打开项目 , 然后右键单击要修订的文件 , 点击“打开并修订”进入修订模式 。如下图:内部改版模式和word中的改版非常相似 。单击“修订”添加注释 , 以此类推 。每一处修改的文字也像word中的修改模式 , 有删除线等等 。确认修订后 , 单击选项卡上的“确认”以确认最终翻译中的所有修订 。内部校对很简单 , 可以用Word , 我就不多说了 。先说外部改版 。外部版本处于编辑状态 。单击“修订”选项卡 , 底部有一个名为“导出”的按钮 , 用于外部修订 。然后打开导出向导 , 如下图:进入下一步完成 , 即可导出一个同名的review.doc文件 。这时候就可以打开修改了 。你可以看到它是一个四列的word表格 , 第三列是原文 , 第四列是译文 。直接修改翻译就行了 。保存后 , 返回Trados , 单击“版本”选项卡下的“从外部版本更新”,并从向导中找到要导入的文件 。Trados中的显示与内部修改后的显示相同 , 直接确认即可完成最终稿 。需要注意的是 , 外部修改不可能每次导入都成功 , 有时会提示导入失败 , 这是多种原因造成的 。一般来说 , 是Trados导出修改稿时 , 对分段或某些标记处理不当造成的 。(一般出现错误时 , Trados会提示错误的位置 , 所以很容易找到 。)解决方法:如果是不正确的分段 , 如下图红钩所示 , Trados中原文没有回车 , 直接删除回车即可 。另一个是标记错误 。标记是校对稿中用红色尖括号括起来的字符 , 表示很多东西 , 比如超链接、字体等 。标记必须成对与原文数量相符 , 位置不一定相同 。如下图 , 明显多了133和134 。所以删掉其中一个就好了 。外部审校的另一个目的是生成双语参考文件 。有时 , 客户需要一个双语排版参考文档 。这时候外部校对生成的word文档就好做了 。打开校对文档 , 关闭修订 , 删除表格的第一行和前12列 , 然后在表格工具下选择“基于表格”(以上2007版本在表格选择后出来的tab布局中) , 选择分隔符作为段落标记 , 这样就变成了中英文对照文本 。然后删除文本中的标记 。Ctr出版社
l+H , 调出替换对话框 , 点更多 , 勾选使用通配符 , 然后在超找内容中输出:\ , 替换为中不填 , 点全部替换即可 , 这样就可以得到干净的双语对照文档
trados怎么导出word译文 trados项目如何生成最终译文,trados译文另存为是灰的

文章插图
Trados 2011试用版问题 , 如何导出译文 , 并能够通过显示/隐藏编辑标记按钮 , 能够看到原文?导出译文 , 就代表“擦除”原文 , 只保留译文的最终格式 , 这也是为什么在前期版本的trados中叫“clean up”的原因 , 至于你说的要能看到原文 , 那这个文档一定不是导出译文得出来的 , 一定要是双语文件 , 比如旧版中的ttx , 或者是2009以后的xliff文件 , 只用过2009没用过2011 , 不知道你说的这个需求是怎么个情况 。。。。你看看能不能表达的更细致一点?
trados+studio+里面的句段全部改成已翻译怎么弄
摘要
方法一:
2.6 清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中 , 原文变成了隐藏文字 , 通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连 。只要这些“双重”文字存在 , 你就可以用 打开并修改译文 , 用 保存译文 。
当所有修改都完成之后 , 需要保留的只是译文 。为了去掉那些隐藏文字 , 你要“清理”
(Clean)该文档 。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
1. 在Word 的“工具”菜单 , 选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行” 。
你会发现原文已被清除了 。
方法二:
其实除了该教程提供的此法外 , 你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
1、关闭已经翻译好的当前文档 , 
2、在WORKBENCH的TOOL菜单 , 点击CLEANUP , 弹出“清理文档窗”
3、点击ADD , 在弹出的窗中选中要清理的文档
4、点击CLEANUP , 一切OK了 。
方法三:
请看“老西清理法”:/比酷
因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文 , 如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他 , 然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的 , 客户只能看到却是无法使用的 。为此老西摸索出一种方法供大家参考:
1、在WORD的“编辑”菜单 , 点选“全部选中”
2、在WORD的“格式”菜单 , 点选“字体”(或者:右击 , 在弹出快捷菜单中点选“字体”) , 弹出“字体”窗口
3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉 , 然后确定
4、 在WORD的“编辑”菜单 , 点击“替换” , 分别将“{0>”、“”、“<0}”和“”、“”、 “”全部替换为空格(当然也可以:替换为 , ^T就可替换为左右对照表格 , 替换为^P可另起行)
一份完美的中英文对照就诞生了
trados怎么导出word译文 trados项目如何生成最终译文,trados译文另存为是灰的

文章插图
如何用trados生成原文/译文对照格式的Word文件SDL XLIFF Converter for Microsoft Office
【trados怎么导出word译文 trados项目如何生成最终译文,trados译文另存为是灰的】

    推荐阅读