试译《飞鸟集》111-115
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.颓废而亡者,悄然湮灭去。
内生不止者,逝后还相续。
112
The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.骄阳著素衣,云朵戴华裾。
相映生辉意,孤高总不如。
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.山远势嶙嶙,呼声几度闻。
犹如雀跃儿,伸手摘星辰。
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.长路多蜿蜒,拥挤总不堪。
无人曾示爱,喧闹更孤单。
115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.霭霭浮云过,纷纷黄叶飞。
【试译《飞鸟集》111-115】权势莫行恶,嚣张惹叹悲。
推荐阅读
- 读书笔记之《深入理解Java虚拟机(JVM高级特性与最佳实践》)
- 【《奇特的一生》·Day52·自我批评的能力(5)】
- 为什么不是完整的《美国四重奏》()
- 《金文成〈中庸〉学习笔记300》
- 强硬的姑娘
- 【连载】《脸上深藏着对你的深情,是我》第一章初见李敖
- 《继续在大夫山画画》
- 《创业维艰》|《创业维艰》 第六章&第七章读书笔记
- 导游
- 图表示学习|《Graph Representation Learning》笔记 Chapter5