清雅隽丽·冈仓天心《茶之书》
冈仓天心是日本明治时期著名的美术家,美术评论家,教育家,思想家。在20世纪初旅美访英期间,意识到西方人对东方世界充满了荒谬的想法及误解,因此相继用英文写下《the ideal of the east》,《the awaking of Japan》,《the book of tea》,被称为冈仓天心的“英文三部曲”,《the book of tea》的影响最大,有多国译本,还被选入了美国的教科书,为他赢得世界性声誉的同时,也向西方世界谱写了一曲意味深远,以茶道为主题的“高山流水”。
被译为中文并与茶道相关的书籍实在甚少,所幸笔者读过与日本茶道相关的书籍较多。冈仓天心的这本《茶之书》就像茶道书籍的一股清流,与其他书籍不同之处在于,作者用一个外界人的视角去讲述日本茶道,其他书籍大多是在阐述复杂的茶道知识,较为晦涩难懂,而《茶之书》骨子里透着文艺范,字里行间似是展露着自己的愤愤不平,又像是洋溢着对日本茶道文化的自豪之情。这或许就是被时代背景所影响的产物吧。
他认为茶道本质上是对不完美的崇拜,是在人生宿命的诸多不可能中试图完成可能的一种温良的希图。茶的哲学不是普通意义上的美学,因为它同时表达了伦理和信仰,以及对人类和自然的整体观念。茶道中的信仰种类繁多,众人皆知“茶禅一味”,茶道与禅文化密不可分,却不知道教文化在茶道中同样占有一席之地。
“运转不息,聚散不定”的道教思想在茶室中时刻体现。茶室的建造,讲求阴阳五行,壁龛一定得朝北摆放,榻榻米须按东南西北的朝向依次摆放,这是视觉所能体会到的道教思想,而更深奥难学,难懂,难做的,则是“气”,《葬经》中有提到“天无此则无以资,地无此则无以载”。在茶道中,“跪坐”便呈现此理。跪坐者,久坐腿麻,心神不宁,身心俱散,如此一来,不仅点茶动作会遗漏,还会让自己处于一种焦躁不安的境地,更别说静心去冥想了。但是,当你将全身的重力转移于头顶之上,你则会感到无比的轻松惬意。虽然“气”存于无形之中,却可以通过行为去感受,当然,这并不是反复练习就可以达到的境界,更重要的是对外界的感知能力。
冈仓天心除了用浅显易懂的言语来表达“茶道”这门艺术以外,还在字里行间体现着日本的民族性格。“我们的学识远不足以彻底洞悉你们的文化,但是至少我们愿意学”,“一个人无须为改善相互间的理解而献微薄之力去辩解”。在近代,日本奋力学习西方文化,本国文化却被西方文化蔑视。他们纵使学识不足,却善学;虽被西方国家轻视,却对宣扬本民族文化这件事执着且较真,也正因如此,茶道在日本被发扬光大。
若想一本书名扬海外,受读者喜爱,除了作者本身的语言功底外,不可或缺的还有译者的翻译。假使译者对两国文化了解不透彻,亦或是文学水平欠缺,都会影响这本书的阅读感受。就笔者个人而言,曾看过《茶之书》的两种不同的译本,尤为喜欢杨光所翻译的译本。从文字当中可以感受到译者的中文水平极高。书中时常会出现作者引用的名句,另一个译者采用直译,稍有生硬之感,而杨光却采用诗句的形式,读起来朗朗上口,也让文字充满意境与诗意,就像原出自于藤原定加的这句话:“放眼皆寥落,无花亦无枫,秋深海岸边,孤庐立暮光”。除此之外,整体的语言,也洋溢着美的理念,将冈仓天心所想表达的情感用中文展现的淋漓尽致。
【清雅隽丽·冈仓天心《茶之书》】这本书就像一个集优雅美丽,学识智慧于一身的女子,让人忍不住去了解。“寻求完美的追寻者必须在其日常生活中发现灵光的反映”,它会为你提供很好的答案。