桃花溪「唐」张旭 | 译典(第778期)
文章图片
文章图片
桃花溪
【唐】张旭
【桃花溪「唐」张旭 | 译典(第778期)】隐隐飞桥隔野烟 ,
石矾西畔问渔船 。
桃花尽日随流水 ,
洞在清溪何处边 。
张旭(685?—759?) , 字伯高 , 一字季明 , 苏州吴县(今江苏苏州)人 , 唐代书法家 , 擅长草书 , 喜欢饮酒 , 与贺知章、张若虚、包融并称“吴中四士” 。
ZHANG Xu(685-759) styled First Son or Little Brightness a native of Wuxian County Suzhou (present-day Suzhou Jiangsu Province). He wasacalligrapher in the Tang dynasty. The poet excelled in cursive hand and enjoyed drinking. Zhang was known as one of the “Four Great Poets of Wuzhong” and the other three were He Zhizhang Zhang Ruoxu and Bao Rong. (刘鸿儒 译)
插图来自网络
The Peach Bloom Creek
By ZHANG Xu
Tr. ZHAO Yanchun
Over the flying arched bridge smoke does float;
The creek on its west bank I ask a boat:
The peach blooms flow with the water all day
On which side of the stream is the cave pray
译者简介:
赵彦春博士生导师 , 上海大学中国文化翻译研究中心主任 , 国际学术期刊Translating China主编 , 国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长 , 中国语言教育研究会副会长、其翻译作品 , 被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原” 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor ofTranslating China President of International Sinology and Education President of Chinese Culture Translation and International Promotion Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】张旭
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓
推荐阅读
- 从福建三明尤溪走出来的中科院院士,有这样一位著名代谢生物学家
- 足球 补水规则 足球比赛如何补水,足球比赛 补水
- 日本赢球的功臣! 主厨西芳照随队征战 200 场「坐 C 位」 赛前 3 天菜单曝光
- 沙特爆冷踢走阿根廷! 王储嗨翻了:送球员「每人 1 辆劳斯莱斯」
- 三妻四妾的3本老武侠小说,美人婀娜乱人心,桃花灿烂留佳话
- NBA - 奥尼尔后悔没和 Kobe 保持着联络 呼吁所有人「爱要及时」
- 广元苍溪中学2021年高考喜报 2016年广元市苍溪高考如何,广元苍溪高考名单公布
- 单身女人如何赶走烂桃花呢 单身女人如何赶走烂桃花,单身女人如何赶走烂桃花男人
- 「清」康雍乾秘史010:屋前旷场屋后井台,弘历宫女邂逅相遇
- 属虎哪年桃花运旺 属虎的人今年桃花运如何,属虎的今年桃花运怎样