网络文学|外国人爱上中国网文,网文出海的“东风”已来?( 二 )
而能使“歪果仁”感受到网文强大的力量,翻译网站功不可没,在这些网站的背后,有个人运营者的努力,也有中国互联网企业的身影 。
有“国外最大中国玄幻网络小说翻译网站”之称的WuxiaWorld于2014年12月成立,创办者是网名为RWX(“任我行”首字母)的美国华裔 。他本是一名外交官,最初只是将翻译武侠小说当作爱好,后来看到了在中国很火的网文《盘龙》,此后也开始尝试翻译网文 。结果外国读者越来越多,经常有数万网友催更,求他快些翻译 。
于是RWX干脆辞职,专职翻译中国网文,并运营WuxiaWorld网站 。该网站每天访问量超过500万,全球排名1536名,流量已超越中国最大的网文网站,其中三分之一的读者来自美国,还覆盖了众多欧洲国家 。此后又出现了Gravity Tales、xuan huan world等多个中国网文的翻译网站,而且流量都相当不错,这些网站已普及到全球100多个国家,可以说是商机无限 。
而中国互联网企业也在积极布局 。
阅文集团旗下的“起点国际”早在2017年5月就已正式上线,同时支持PC端、Android和iOS版本,支持Facebook、Twitter和Google账户注册登录 。
字节跳动旗下的fictum与小米旗下的wonderfic也在试水海外网文市场:fictum的目标市场是美国与印尼,wonderfic的目标市场则是墨西哥、西班牙和阿根廷 。
可以看到中国网文出海成绩显著,背后离不开中国互联网企业的主动布局,但这“主动”之下其实也隐藏着颇多无奈 。
2、主动布局之下也有颇多无奈,网文需在海外找到出路网文巨头们往海外拓展渠道,直接原因是网文在海外有着巨大的需求和市场潜力 。
除了WuxiaWorld数据可观,垂直网文社区NovelUpdates的日活量也达到了25万,最受欢迎的网文类型是武侠、修真与玄幻 。而Wuxiaworld在Alexa的全球网站流量排名中甚至超过了中国的“网文大站”起点中文网 。
国外翻译网文的网站都能取得这样的成绩,恰恰说明海外市场的网络文学拥有极大的发展空间 。在美国等发达国家,出版业已经相当成熟,但网络文学却还处于初级阶段,中国网文随便翻译过去几部就能收获大量的国外读者也可以证明这一点 。
从海外网文市场整体来看,翻译人才非常缺失,版权界限也相当模糊 。Wuxiaworld到2017年仅仅连载了35部中国网文,整个北美市场可读的中国网文总数也并不是很多 。很多翻译者都是凭兴趣在做,并没形成一个成熟的行业体系,所以不能很好地保证稳定,一旦断更,对网站的流量和收益都是不小的打击 。
俗话说“旱的旱死,涝的涝死”,海外还是“网文荒漠”,而中国的网文“井喷”已有多年,厮杀激烈成“红海”,早已触碰到增长的天花板 。前几年网文着实受到了各方关注,IP难寻,网文中那些成名之作格外受到青睐,网文影视化逐渐成为常态 。
然而网文影视化并非把文字变成视频那么简单 。与传统文学相比,网文更注重感官刺激,为读者提供了更大的联想空间,这种脑洞大开的情节是网文独特的魅力,但也成为影视化的难点:那些玄之又玄的描写影视化之后很容易失败,这才出现了“斗气化马,恐怖如斯”之类的笑柄 。
此外,很多网文进入影视化制作阶段之时,由于各种不可控因素常被“魔改” 。资本盲目追逐IP,按照大热的方向修改剧情,例如“耽美”、“甜宠”等,使得一些本来优秀的网文面目全非,被原著读者调侃为“改的连亲妈都不认识了” 。这类固定模板或许短期内十分好用,可长此以往观众容易疲劳,也会使网文影视化题材愈发单一,不利于网文和影视行业的长远发展 。
推荐阅读
- 一眼就爱上的微信头像!|头像| 微信
- 地屏|盘点让外国人惊呼的北京冬奥“黑科技”:裸眼3D、转播云...
- 办公室|我慌了,微软、Google 要把办公室做成「让人爱上工作」的样子
- 中国人|为什么中国人喜欢给手机戴壳,外国人却很少用?看完总算明白了!
- 网络文学|?网络文学无战事: 谁在看?谁在写?谁在赚?
- 网络文学|为什么后宫文改编爆款频出?
- hdmi|创意+生产力,果粉为什么爱上华硕灵耀X双屏Pro 笔记本?
- 发烧|男人千万别“折腾”这些玩意 爱上了至少穷三代
- 拍摄|更多年轻人爱上鸿蒙 华为nova9系列这些体验用过就回不去
- 阿里巴巴:中国人眼中的电商公司,外国人眼里的科技公司