泰戈尔诗作水平有多强


泰戈尔诗作水平有多强

文章插图
从初中时期喜欢诗歌,便遇见了泰戈尔,觉得这是一生的荣幸,能有幸拜读到他的诗作,真的是件最美好的事 。
“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”. 眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情 。
如果,你没有读过泰戈尔,你会用怎样的言语去描述你眼中的爱情呢?我喜欢流淌在他文字间的欢喜雀跃 。
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容 。
他在无形中,用最朴实的文字写出直抒情怀的言语,在开导你,劝慰你,受伤的时候,泰戈尔的诗就是一副良药,去慢慢化解你心中的怒气,让你变得安静祥和 。
青春啊,难道你始终囚禁在狭小圈子里?你得撕破老年的蛊惑人心的网 。
在那个时代,泰戈尔就已经在鼓励年轻人,冲破禁锢,打破时间的界限,展现年轻人该有的冲劲,这何尝不是我们现在该做的呢?
为什么,会有这样的一种声音说,泰戈尔被过誉了呢?
我倒觉得人们对他的成就还不够了解,有的人甚至都没读过泰戈尔的诗,又怎么能有发言权呢?他所留下的这一笔财富,不仅仅是现在我们在享受,以后的以后,更久之后,依然会让后人受之不尽 。
【泰戈尔诗作水平有多强】这是一位智者的洞察,他将自己所见的细微之事,均表于字里行间 。
他就是一个普普通通的老头,你认识也好,不认识也好,他就是那么安静的在历史的长河中,扮演着一个举足轻重的角色 。
过誉也好,抨击也罢,老爷子都不会花时间去理这样的事,如果你觉得自己知识太过贫乏,去读读泰戈尔,他教会你的,你终将受用 。
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹 。
不是困惑太多,而是读书太少 。
把时间用在读书上,你会发现自己在发生改变 。
愿你的生命中,有更多的美好 。
对于普通读者,哪个版本的翻译不太重要,不过泰戈尔除外 。《吉檀迦利》本是史诗,富有宗教意味,冰心译本我们看到的抒情的心灵鸡汤,诗文的深邃哲思消失殆尽,郑振铎译亦如此,而陈独秀译本更接近原作 。《吉檀迦利》压根就没有完整翻译过来,倒是阉割的《飞鸟集》、《新月集》横行于世 。读者应注意挑选合适的译本,以免误读 。
诺贝尔文学奖委员会给泰戈尔的颁奖词为:“作为充满信仰和思想的一位神秘主义诗人,泰戈尔以其影响万物的品质,以其诗行中的精神品质,以其糅合东西方思想的努力,成为出类拔萃的一员 。”
在我国,对泰戈尔的价值一直存在贬低的声音,以郭沫若为代表,对着从日文转译过来的译本吐口水 。吃瓜群众也跟着起哄,夹杂着某种暧昧的民族主义情绪 。甚至有一种论调很盛行——“诺贝尔文学奖的评委们并不懂文学”,仿佛瑞典文学院的院士都是靠溜须拍马上位的,泰戈尔是蒙混过关的诗人 。对此我只能呵呵了 。
泰戈尔诗作水平有多强

文章插图

泰戈尔诗作水平有多强

文章插图

    推荐阅读