交传和同传的待遇区别 交传和同传的区别

交传和同传的区别 , 并不是传统意义上的同传 , 而是在不同的场合 , 用不同的方式进行传播 。这就需要我们在日常工作中注意以下几点:一是要有正确的思想认认识和态度 , 不能盲目崇拜 , 更不能过分迷信 。二是要学会灵活运用各种媒介 , 如电视、报纸、广播、网络等 , 这样才能达到事半功倍的效果 。
欢迎大家来到今天的“三分钟科普”栏目!本期推文将承接上期“项目”、“项目管理”和“口译项目管理”的相关概念 , 进一步为大家介绍:
1. 口译项目基本分类;
2. 口译项目主要特征 。
让我们一起进入今天的“三分钟”体验环节吧!
一、口译项目基本分类
口译项目类型总览(点击查看大图)
首先 , 说起口译“项目”的分类 , 我们就不得不谈起口译的分类了 。较为常见的口译类型包括同传、交传、陪同、联络、外派等等 。随着疫情时代的到来 , 在线口译(或者叫远程口译)也借助各类网络口译平台和远程同传设备蓬勃兴起 。在特定场合下 , 传统的口译服务也可能会与笔译、播音等其他语言服务类型相复合 , 如电视口译等场合;此外 , 近年来 , 借助“元宇宙”等新技术 , 基于VR的虚拟实景口译也得到了很大的发展 。
让我们来分别关注一下各类口译形式的基本内容:
(1)同声传译 。同传包括会议同传和耳语同传 。会议同传需要利用专门的同传设备 , 几乎与讲话人同步地用目的语准确、清晰、完整地传达源语信息 。同传项目管理重视译员的语言水平、口译技能、行业背景及职业道德 。会议同传广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等领域 。耳语同传则是指译员把会议上听到的讲话 , 适当控制内容、音量、语速和节奏 , 传译给身边的一两个人 。当服务对象在两人以上时 , 特别是在参观时 , 译员可以选择配备一些相应的降噪设备 。
(2)交替传译 。译员边听边记笔记 , 在讲话人讲完一段、一个意群甚至整篇后译出目的语 。译员用语须清楚、自然、准确、完整 , 适当运用演讲技巧 。交传涉及的工作形式包括:外交会晤、商务谈判、技术培训、访问考察、宴会致辞、新闻发布会、小型研讨会等 。
(3)陪同口译 。陪同主要涉及工作陪同与生活陪同 。工作陪同主要是为了满足客户与外方进行工作沟通、商务谈判、技术培训等口译需求 , 需要译员具备较为专业的商务或技术知识 , 以及一定的专业翻译经验 。主要工作形式:商务会议、谈判、技术交流、培训等 。生活陪同主要满足客户的日常翻译需求 , 有时不涉及专业内容 , 译员须具备一定的社交能力和亲和力 。涉及的场合包括展会、参观、聚会、旅游、购物、考察等 。
(4)联络口译 , 又叫双边口译 , 即同一译员进行两个语言方向的口译 。这种口译形式适用的工作场景包括医疗、法庭、商务谈判等 。在联络口译中 , 译员作为全能中间人出现 , 既担任双语翻译 , 还扮演着许多其他角色 , 如“信息传递者”、“指导者”、“谈判者”等 。
(5)由于疫情之下全球线下会议频率大幅减少 , 在线口译或者叫远程口译(国际会议口译员协会“AIIC”有时称之为远距离口译)在近年来得到了飞速发展 。该情景下 , 译员通过网络、 *** 等渠道进行口译 , 包括 *** 口译、视频口译和远程会议口译等 。在线口译克服了空间限制 , 译员不必亲临会议现场就能进行口译项目 。然而 , 在线口译也存在一些缺陷和弊端 , 如在线口译平台或软件机制不完善、不友好 , 远程传输声音图像质量差、失真模糊 , 译员缺乏“身临其境”的现场感 , 身心压力倍增等等 。有关远程口译或远距离口译的更多内容 , 欢迎大家关注本公众号的“远程口译”系列文章合集 , 以及“”合集中对于远程口译的指导规范文件 。

推荐阅读