交传和同传的待遇区别 交传和同传的区别( 二 )


交传和同传的待遇区别 交传和同传的区别

文章插图
远程口译会议室(图片来源:https://www.calliope-interpreters.org/news-and-articles/need-distance-interpretation-we-are-ready)
(6)外派口译项目是指将译员派往需求方指定的工作地点进行口译工作 , 包括国内派驻和国外派驻 。外派项目的工作内容和项目依客户需求而定 , 可能涉及不同类型的现场口译 , 如设备安装、商务谈判、展会服务等 , 有时译员还会被要求完成部分笔译工作 。由于外派项目往往时间不固定 , 供应方有时不会随项目派出项目经理 , 译员除完成翻译任务外也可能会承担项目经理的职能 , 如负责项目管理与客户沟通等 。
(7)电视口译可被视为一种新型口译 , 其形式包括定时新闻口译、实况转播口译和紧急新闻口译等 。电视口译主要受时间和录播方式的影响 , 需要口笔译结合 , 特别是在新闻播音中 。播音员语速一般是250~260字每分钟 , 有时甚至达到300字每分钟 , 速度比正常说话语速快得多 。同传译员直接进行同传 , 就需要兼顾同传质量和播音水准 , 因此难度非常大 , 一般也比较少见 。在一般的电视口译中 , 译员需要完成材料笔译 , 然后读稿或带稿同传 。此类项目需要事先进行周密的安排和现场的协调管理 。
(8)VR口译利用计算机和VR/AR设备 , 在实验室、网络会议室等场所模拟现实情景 , 以完成相应的口译任务 。在实验室中 , 译员可以模拟现实会议场景 , 与来自世界各地的人进行模拟交传和模拟同传等练习 。在网络会议室(由会议发起者提前开好)中 , 与会者通过佩戴头戴式VR/AR设备 , 将自身投射到会议室中的虚拟形象(avatar)上发言、交互等 , 译员可以进入会议室 , 根据与会者的发言进行口译 , 从而实现完全虚拟场景下的会议口译 。同样是由于疫情影响 , 以及近年来“元宇宙”等技术的风生水起 , VR口译的应用场景正在逐步扩大 。目前 , 国内配备VR口译实验室的有广外等数家高校 , 而VR会议平台的代表则包括微软的Microsoft Mesh等一系列软件 。
交传和同传的待遇区别 交传和同传的区别

文章插图
微软VR技术场景(图片来源:https://techcrunch.com/2021/03/02/microsoft-debuts-its-ar-vr-meetings-platform-mesh/)

总之 , 口译项目就是依据现实口译客户的需求 , 为达成一定的目标而创建的 。因此 , 有什么样的需求就决定了什么样的项目类型 。尽管有时会有交叉 , 但大致的项目类型目前就包括以上八种 。
二、口译项目主要特征
顾名思义 , 口译项目兼具口译和项目双重特征 , 体现出复杂性(双重性质)、动态性、目标性和时限性(一般项目特征)的特点 。
复杂性:首先 , 口译项目不同于其他翻译项目 , 其成果是特殊的 , 以声音传递信息进行沟通 , 监控难度大 , 验收标准受主观影响大 。
其次 , 口译项目中 , 相关干系人涉及面广 , 类型复杂 , 既包括专职人员还包括 *** 人员 , 有时还会涉及外包团队等 , 管理跨度大 , 约束力不易保证 。
再次 , 口译项目具有不可预测性 , 除了在口译现场出现的多种状况 , 项目本身的突发事件也不可预测 , 如客户突然临时增加项目要求或取消项目等 。

推荐阅读