为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?


对于国外大部分的翻译形成于晚清时期 。当时的中国对翻译讲究“信达雅” 。会将“蛮夷之地”尽可能翻译得比较优美儒雅 。所以如今很多西方国家的中文名字都很优雅 。

为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
比如“法兰西” 。最开始被翻译成“珐琅丝” 。后来逐渐变成了“法兰西” 。来自于France 。
近代清朝仍旧以“天朝上国”自居 。所以感觉蛮夷之地有些名称直接音译并不雅 。有碍观瞻 。所以清朝与民国的学者们 。都会进行各种美化 。将很多国外的名字翻译的非常优雅 。比如意大利的佛罗伦萨 。被翻译成“翡冷翠” 。
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
中文的神奇之处 。就在于很大程度上保留音译的同时 。又能够赋予褒义或者贬意 。很多国家的名称都曾经被翻译得非常好听 。
其实很多外国的中文旧称都是非常优美的 。如今翻译反而更加中性 。比如泰国旧称“暹罗”、文莱旧称“渤泥” 。印度旧称“天竺” 。伊朗旧称“波斯” 。柬埔寨旧称“真腊” 。斯里兰卡旧称“锡兰”等等 。不过有些也不是因为翻译改变 。而是这些国家自己要求 。比如倭奴要求改名为“日本” 。
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
其他观点:
中国将世界许多国家的名字 。都翻译的非常优雅、大气、可爱 。体现了我们的文化和友谊 。善良 。
一些好听的国名 。美国、法国、英国;泰国 。将国泰民安 。以此为荣 。加入对舛宣传的影视、告广告词中 。荷兰 。多浪漫 。荷花和兰花......
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
其他观点:
为什么很多西方国家的名字都翻译的很优美?其实几乎每一个西方国家在中国历史上都有非常多不同的译名 。所以现在有几个国家的名字显得优美其实并不是基于什么规则 。而主要是因为这些国家国名在中文里固定下来的时间和那时中国的整体局面所决定的 。所以在某种程度上 。西方国家在中文里的优美程度 。甚至可以被当成这个国家强弱程度和综合国力的一种指示器了 。从美国国名演变看西方国家中文国名的确定
其实说到西方国家的中文译名 。真正国名用字本身就显得比较好的基本上就是美英法德四国 。因为这四个字本身单用在多数情况下都是具有正面含义的 。比如随便举几个例子:美好、英武、法治、尚德等等等等 。而如果再扩展一些 。把这几个国家在中文里全名说出来 。其正面含义和美感就更明显了 。
【为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?】比如美国是美利坚、英国是英吉利、德国是德意志 。只有法国的稍显普通 。法兰西单看字面正面含义并不明显 。但也算是比较好的字叠加在一起吧 。那么为什么这几个国家的译名显得如此卓尔不群 。是因为他们本身的优秀吗?
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?

文章插图
(日本现在还是把美国叫成“米国” 。而“米国”则是来源于中文的)
说实话还真是因为他们本身的“优秀” 。但这种优秀的作用原理却不那么简单 。因为这些国家国名的中文译名 。其实并不是一开始就在中文里显得这么高大上的 。比如美国 。其最早可以追溯到的中文译名其实是它刚建国的时期 。也就是乾隆时期 。当时出现在中国官方文件里的译名其实很有现代火星文的风范 。叫“咪唎(口堅)”(左口右堅 。输入法打不出来) 。按说这个译名也是非常准确的 。至少跟现代的译名比从音译的角度讲并不差 。
而之后 。到清朝道光年间 。美国的译名变得更加正式了一些 。改成了“米利坚” 。而用“美”字来翻译美国的国名 。最早其实可能来自于一些传教士 。比如在公元1830年就来到中国传教的首个来华的美国传教士裨治文(Eilijah Bridgman)开始把美国翻译成“亚美理驾合众国” 。期间还有一度中国人曾经因为美国的星条国旗而把美国称为“花旗国” 。现在这种翻译还遗留了两个名词 。即美国花旗银行和美国花旗参 。

推荐阅读