回光返照这个作品出自哪个 回光返照出自哪部作品( 四 )


契冲全集·万叶代匠记 朝日新闻社出版 大正15年 日本国会图书馆
张衡说的仲春、令月 , 指的都是二月 , 不过大伴旅人开歌会是在农历正月十三 。离“令月”还有十好几天 。当然 , 或许日本天气跟中原不同 , 由于暖流影响 , 春开的早 , 正月也可以叫令月 。算是山上忆良的合理发挥 。
其实 , 岂止《归田赋》中这一句“仲春令月 , 时和气清”!你看契冲在注释里面细细地解释了:“气淑”一说出自杜审言的诗句 , “镜前之粉”是宋武帝女寿阳公主的典故 。“松挂罗而倾盖”出自隋炀帝的诗……以及整篇序文对《兰亭集序》的模仿 , 简直一字一句全有汉文学出处 。要在其中找到个全然日本原创的年号 , 还真困难!
这样一来 , 安倍自信满满地宣称《万叶集》的“日本国书”属性 , 就未免有点滑稽 。有熟悉中国经典的日本网友指出 , “令和”似乎经过了一个引用链:《万叶集》中的句子出自《昭明文选》 , 《昭明文选》辑录了《归田赋》 , 而《归田赋》的“令月”一词又来自《礼记》的“令月吉日” , 最终还是归结到中国最高等级的经典“五经”之一上去了 。
归根结底 , “令和”是《万叶集》的儿子 , 却又是《归田赋》和《昭明文选》的孙子 。是《礼记》的重孙 。
如此一来 , 事情就有趣了:安倍委托的那几位日本古典文学专家 , 不可能连契冲的注解都不知道 , 他们是否向安倍说明了《梅花诗卅二首序》与中国经典的关系?如果没说 , 安倍未免有些可怜;如果说了而安倍依然还大言不惭地强调“日本国书” , 则他实在是够勇敢 。
淡薄的血脉
其实 , “令和”在中国典籍中的出处就更多了 , 抛开网友们开玩笑的“乃令和珅自尽”、“我师兄原有暗风疾 , 因到高处 , 冒了天风 , 旧疾复发 , 故令和尚得胜”之类 。还有个够格的出处 , 也能在《礼记》之中找到 , 《礼记·月令》:命相布德和令 , 行庆施惠 , 下及兆民 , 庆赐遂行 , 毋有不当 。
好像反了?没关系 , 这句话翻译成日语 , 则是“相に命じて德を布き令を和し、慶を行い惠を施し、下は兆民に及ぶ 。慶賜を遂行して當らざること有るを毋からしむ” 。
与《万叶集》相比 , 岂不是更加郑重 , 更有国事派头?
想要取一个根正苗红的日本年号竟如此之难 , 无怪乎日本政府曾经退却过一次 。共同社此前报道称 , 1989年昭和天皇薨日本改元的时候 , 也曾经考虑过取自日本古典文学的年号 。当时的政府高官解释说 , 政府并非“有意排除日本古典作品” , 但由于“种种原因” , 最后进入候选方案的三个年号“平成”、“修文”、“正化”均出自《尚书》、《易经》等汉语典籍 。
有了“令和”珠玉在前 , 这“种种原因” , 似乎也就可以想见:当年的日本政府或许也发现 , 如果从日本典籍中摘取年号 , 依然不免成为中国典籍的孙子甚至重孙辈 。最后还不如直接用中国典籍的好 。
那么安倍的勇气又从何而来?如果不是无知者无畏 , 就可能是对日本民众如今的汉学素养有信心:经过了平成的30年后 , 日本人的汉字水平无疑比昭和末年大大下降了 。安倍可能认为不会有民众发现“令和”与中国典籍的关系 。

推荐阅读