游褒禅山记翻译简短 游褒禅山记翻译一句对一句

游褒禅山记翻译一句对一句,我们一起来看看吧 。褒禅山位于四川眉山市洪雅县,海拔高度为800米左右,是一座历史悠久的佛教名山 。这里山势险峻,风景秀丽,景色宜宜人,被誉为“川西第一山” 。褒禅山的主峰海拔为884米,因此也被称为“峨眉第一峰” 。在这里,不仅可以欣赏到美丽的自然风光,还可以体体验到浓厚的佛教文化 。这里的景色非常优美,是一个休闲度假的好去处 。
一:游褒禅山记翻译一句对一句游褒禅山记一句一译如下:
褒禅山亦谓之华(huá)山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禅 。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢(zhǒng)也 。
亦谓之华山:谓褒禅山又叫华山;山在今安徽含山县北; 浮图:梵(fàn)语音译,对佛或佛教徒的称呼,此指僧人;慧褒:唐代在此主持寺院的僧人;始舍于其址:开始在这里筑舍; 卒:最后; 庐冢:古时为了表示孝顺父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期,为守护坟墓而盖的屋舍 。
距其院东五里,所谓华(huá)山洞者,以其乃华(huá)山之阳名之也 。距洞百余步,有碑仆(pū)道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山” 。今言“华(huā)”如“华(huá)实”之“华”者,盖音谬也 。
华山之阳:谓山洞位于华山南麓;山南水北称阳; 仆道:谓碑倒在路上; 其文漫灭:指碑上的文字因多年风雨侵蚀而模糊不清; 华:古“花”字,句中第一个“华”(huā)即“花”字,与后面“华((huá)实”之“华”的读音不同,故谓“音谬”,即字音读错了 。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也 。由山以上五六里,有穴窈(yǎo)然,入之甚寒,问其深,则其好(hào)游者不能穷也,谓之后洞 。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇 。有怠而欲出者,曰:“不出,火且尽 。”遂与之俱出 。
侧出:指洞泉从一旁涌出; 记游者:在洞壁上题字留念的人; 窈然:幽深貌; 好游者:谓喜于寻幽探险的人;不能穷:没能到达尽头; 四人:即文章结尾所谓的两位友人和两个弟弟;拥火以入:手中拿着火把进入深处;怠:懈怠,指懒于深入;火且尽:意谓再不走出去,火把就要烧完了 。
盖余所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少 。盖其又深,则其至又加少矣 。方是时,予之力尚足以入,火尚足以明也 。既其出,则或咎(jiù)其欲出者,而余亦悔其随之,而不得极乎游之乐也 。
盖:表猜测的发语词,大概;尚不能十一:意谓与喜于游览探险的人相比,还不到他们游程的十分之一;记:指题词记游的文字;其至又加少:意谓那前面深处,到达的游人就更加少了;方是时:当这时;既其出:已经走出洞口;其:这里属助词,无义;或:有的人;咎其欲出者:责怪那提出要出洞的人;极:尽;这句意谓未能尽情享受到游览胜境的乐趣 。
于是予有叹焉 。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也 。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少 。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也 。
叹:感慨; 观于天地:对于天地的观察;有得:谓心中有体会和收获;求思:探求思考;无不在:谓研究的领域宽广;夷以近:平坦而路程又近;以:犹“而”; 瑰怪:壮丽;非常之观:不寻常的奇观最象; 罕至:能到达的游人很少 。
有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也 。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相(xiàng)之,亦不能至也 。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔 。尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此予之所得也!

推荐阅读