孙叔敖遇狐丘丈人原文与译文 孙叔敖遇狐丘丈人翻译

孙叔敖遇狐丘丈人翻译的《左传·襄公十年春季,晋国大夫郤克率军攻打郑国,郑国军队溃败,郤克逃亡到狐丘,狐丘丈人为了保护他,将他藏在自己的家中,不让他他离去 。后来,狐丘丈人病死,狐丘的儿子狐偃继承了狐丘的爵位,狐丘也成为了狐丘国 。《左传·襄公十年春季,晋国大夫郤克率军攻打郑国国,晋军大败,郑国被迫迁都 。公元前638年,晋国又发兵攻打郑国,郑国又一次沦为了楚国的附庸 。
一:孙叔敖遇狐丘丈人翻译《孙叔敖遇狐丘丈人》,出自《韩诗外传》卷七,翻译成现代汉语是:
孙叔敖遇到狐丘丈人,狐丘丈人说:“我听说有三利必有三害,你知道吗?”
孙叔敖吃惊不安地说:“我不聪明,怎么能够知道 。请问什么叫三利,什么叫三害?”
狐丘丈人说:“爵位高的人,人们会嫉妒他;官大的人,君主厌恶他;俸禄多的人,怨恨会集中于他 。这就是三利三害 。”
孙叔敖说:“不是这样的 。我爵位越是高,心志越在于下层;我的官越是大,做事越小心谨慎,只想着人民百姓;我的俸禄越是多,我对贫穷的人布施越加广泛 。可以通过这种办法避免祸患吗?”
狐丘丈人说:“说得好啊!这种事连尧、舜他们都特别担心做不到呢 。”
翻译这段文言文时,需要弄明白以下字词的含义:
(1)遇:遇见,遇到,相遇 。
(2)仆闻之:我听说 。仆,谦称 。闻,听说 。之,语气助词,可不翻译 。
(3)患:灾祸 。
(4)子:对人的敬称,可以翻译成”您“
(5)易:改变 。
(6)容:神色,脸色 。
(7)敏:聪明 。
(8)谓:叫做,称为 。
(9)归:归结 。
(10)施:布施 。
(11)益:越,更加 。
(12)乎:疑问语气词,可以翻译成”吗“ 。
(13)仆:第一人称的谦称,可以翻译成”我“ 。
(14)恶:厌恶,讨厌 。
(15)怨归之:怨恨会集中于他 。归,归结 。
(16)尧`舜其犹病诸:这种事连尧、舜他们都特别担心做不到呢 。病,担心 。诸,兼词,“之乎”的和音 。尧,舜,传说中的圣君 。
(17)蹴然:吃惊不安的样子 。
(18)博:广泛 。
(19)然:正确 。
(20)善:表肯定,意思相当于”好“ 。
(21)蹴:吃惊 。
孙叔敖遇狐丘丈人

孙叔敖遇到狐丘丈人二:孙叔敖遇狐丘丈人原文与译文在《列子·说符》里,有这样一个故事,说孙叔敖遇到一位狐丘老人,老人这么对他说:"仆闻之:有三利,必有三患,子知之乎?"老人说:我听说有三利就有三害,你知道是怎么回事么?孙叔敖很惊讶地说:“小子不敏 。何足以知之 。敢问何谓三利?何谓三患?”孙叔敖说,小子愚笨,不知道 。请问什么叫三利,什么又是三害?
老人告诉他:“夫爵高者、人妒之,官大者、主恶之,禄厚着、怨归之,此之谓也 。”爵位高的就会有人妒忌,官大势力大的君主会很讨厌他。
三:孙叔敖遇狐丘丈人孙叔敖是个怎样的人冷雨
3.生于忧患,死于安乐
《孟子》
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市,故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能 。人恒过然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻 。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡,然后知生于忧患而死于安乐也 。
注解:
[1]选自《孟子·告子下》标题是编者加的 。[2]舜发于畎亩之中:舜原来在历山耕田,30岁时被尧起用,后来成了尧的继承人 。发,起,指被任用 。畎亩,田间、田地 。

推荐阅读