根据中文名取英文名免费_怎么根据中文名取英文名( 三 )


【根据中文名取英文名免费_怎么根据中文名取英文名】追求中文名和英文名之间读音和含义的完美呼应 , 在市场传播上产生的积极效果大约有三个:

  1. 充分保留英文名的听觉资产 , 让品牌的听觉符号在全球范围内更加统一
  2. 让消费者感知到中英文之间的关联 , 凸显品牌的外国背景
  3. 用工整的“创译” , 展现品牌的美学追求
实现这三个效果是有前提的:
A. 中国人
比如Moose Knuckles这样的英文名 , 中国人基本上会选择性忽略它 , 因此 , 采用“慕瑟纳可”这种拗口的名字 , 没有任何意义 。可以尝试从品牌的剪刀logo中提炼元素进行创作 , 或直接采用“摩斯纳克斯”这样的纯音译 , 引导人们去
B. 中文名的发音精准对应英文名的音节 , 让消费者可以感知到二者关联
Carrefour家乐福 , Head&Shoulders海飞丝 , 在信息透明度很差的当年 , 绝大多数中国人误以为他们是本土品牌 。今天 , 就算是如Clinique倩碧这样 , 中英文名之间没有任何关联的品牌名 , 你也会轻松获知它的美国身份 。
少数几个中英文名之间不太有读音关联的品牌 , 但消费者仍然知道它们的国际身份
C. 中文名选字组词的方式精准、巧妙而连贯 , 引导人们对生造词的认知理解
CocaCola可口可乐 , Pampers帮宝适 , Revlon露华浓等名称饱受赞誉的原因 , 不仅在于它们关联了英文名的发音特点 , 更在于汉字的选择和组合方式 。可口可乐 , 好喝的饮料 , 让人快乐;帮宝适 , 帮助宝宝保持舒适;露华浓 , 李商隐的名句勾勒朦胧又惊艳的东方美 。
翻开字典 , 多数汉字都有两个以上意项 , 而汉字的联想 , 正在随着社会变迁而快速递增 。比如“飒” , 你可能会想到英姿飒爽的女兵 , 或者又飒又美的御姐 。而御 , 有可能会想到御姐 , 但更多想到皇室 。很多名称都是生造词 , 人们将怎样去理解这个词 , 取决于汉字组合方式所营造的语境 , 引导读者去理解和感受 , 避免误读和歧义 , 提高认知和记忆度 。
失去了上述前提 , 强行追求中英文名之间读音近似+传递品牌信息点 , 只能说是中外客户潜意识中的美学和语言学执念 。在品牌塑造和营销上 , 它不仅难以带来明显的加分 , 过度执着于此 , 还会将命名导向不良结局 。
除了大家常常引用的Galaxy盖乐世 , Google谷歌之外 , 还有一些品牌名也常被吐槽 , 比如Too Cool for School涂酷 , Make Up Forever玫珂菲 , Popeyes博派思 , Crocs卡骆驰 , Airbnb爱彼迎等等 。无一例外 , 这些中文名都紧扣英文名的音节 , 去寻找与之相对的汉字进行组合 , 结果有些蹩脚 。事实上 , 每个品牌的命名过程都花了很多精力 , 但何止于此?大概率是因为无法找到一个满足各方面要求的完美方案 , 于是退而求其次 , 权衡到了这样那样的结果;还有一个原因 , 是有可能是来自中西方文化交流所带来的拉锯——无法说服外国客户关于中文语境的特点 , 只得回到读音相近的交流舒适圈 。
Make Up Forever曾用过一个中文名:浮生若梦 , 后改名为玫珂菲 。调研后我们发现 , 多数消费者表示很怀念浮生若梦这个名字 , 且不论它为何改名 , 这至少说明消费者没那么

推荐阅读