第三句:The story is similar in China, too.
在中国,情况也是如此 。
“The story is similar in”是固定表达,可以翻译为“……也有同样的情况/类似的局面;情况大同小异;……情况也是如此”等等 。
例如经济学人上有这么一句话:
The story is similar at other foreign universities.
其他国外大学也有类似的情况 。
第四句:“Endgame” has sold twice as many pre-sale tickets as “Monster Hunt 2” (2018), a celebrated adventure flick.
2018年上映的《捉妖记2》是一部非常卖座的冒险片,而复联4预售票房达到了它的两倍之多 。
1. “Endgame” :即《复仇者联盟4:终局之战》;“Monster Hunt 2” :《捉妖记2》 。
2. twice as many pre-sale tickets as:两倍之多 。注意倍数的表达,N times as many sth as 。这个在考研英语、MTI和CATTI考试里面是高频难点,有时候看着很简单,但是很多人就会翻译错,这个倍数翻译我已经反复讲过好几次了 。比如之前推送的考研英语翻译里面就有完整版2019年考研英语一翻译真题及参考译文解析,其中有这句:
nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.
如今,如果想申请研究职位,发表的论文必须是10年前同一职位所需论文数量的两倍 。
倍数别翻译错了, twice the number of和twice as many as都是……是……的两倍的意思,不是多两倍的意思,如果翻译成了多两倍或者两倍多的人 。
3. pre-sale tickets即“预售票” 。
4. a celebrated adventure flick:指“一部非常卖座的冒险片” 。flick这个词的意思很多 。它在这里指的是movie,film,即“电影” 。之前的推送里面也遇到过最新经济学人中有哪些精彩表达? | 外刊双语
如经济学人在报道奥斯卡金像奖时有句话是这么说的:
Since the 1970s the films most referred to have been commercial flicks.
20世纪70年代以来,最受欢迎的电影是商业电影 。
第五句:No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance.
在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到 。
1. title:理解这个词的用法之前,我们首先来看一些外刊相关报道:
“a 22-title Marvel movie marathon”就是指“22部漫威系列电影”
Marvel is yet to officially announce the title of Avengers 4, but fans are increasingly becoming convinced that the film is called Avengers: End Game.
漫威还未正式公布复联4电影名称,但影迷们越发相信这部电影就是复仇者联盟终局之战 。
…fans will have the opportunity to experience a 22-title Marvel movie marathon.
影迷们将有机会一次性体验22部漫威系列电影 。
可见,title可以指电影名称,也可以引申指代一部电影 。因此这句话的“No other title”翻译为“没有哪部电影” 。
2. release这个词作名词本身就有“新发行的影片”的意思,它也可以表示“影片的上映” 。这句话中before its release,release是名词,指“上映”,即“正式上映之前” 。它的同义词有premiere,distribution 。
前面刚用了sold twice as many pre-sale tickets,这里换个说法sold more than 1m tickets before its release,其实这两个是差不多意思,是可以互换的,比如sold more than 1m tickets before its release就可以写为sold more than 1m pre-sale tickets 。
3. timed for+时间点:time作动词可以表示“为……确定时间、安排时间、选定时机”,这段话里说的是确定电影的上映时间,所以可以理解为“定档于” 。因此,“those timed for Chinese New Year”就是“定档于春节期间的影片”,也就是我们所说的“贺岁片” 。
推荐阅读
- 一天吃一鹅蛋对心脏有好处吗
- 老成都串串香老成都串串香照片
- 张大仙虎牙首秀,热度超过2000万是世冠5倍,贵宾数接近十万,他的人气这么恐怖吗?
- 石头城是中国哪个城市的别称 石头城是哪个城市的别称是什么
- 百多邦的作用及功能主治 百多邦的作用与功效
- 当我想你的时候歌词歌谱 当我想你的时候歌词含义
- 手机视频剪辑有没有免费版的帮忙推荐?
- 螺蛳粉排行榜前十名螺蛳粉排行榜十大品牌
- 郑板桥朝代的诗人郑板桥哪个年代的