为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?


主要原因有四点 。
一 。汉语和日语发音方式不尽相同 。有的音节在汉语中找不到相应字眼 。比如英文字母C 。中文中就没有对应同音的字 。
二 。追求汉语名字的美感 。比如“うちは”读音更偏向于“羽只哈” 。但出于汉语美感还是翻译为“宇智波”
三 。意译 。这个就肯定不太可能和原来的读音相同了 。
【为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?】四 。意译和音译混搭 。比如宇智波鼬 。姓是音译 。名字意译 。结果很多人一听就蒙了 。
“不应该是宇智波一塔西吗?为毛是宇智波鼬啊!”
事实上 。严复先生曾在他的《天演论》中提出 。翻译的标准应该有“信 。达 。雅”三点 。
“信”指意义不悖原文 。即是译文要准确 。不偏离 。不遗漏 。也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式 。译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体 。追求文章本身的古雅 。简明优雅 。
而人物名字的翻译恰好最难兼顾这三点的 。因此只分“音译” 。“意译” 。或者混搭 。
比如“うちは イタチ”
音译为“宇智波伊太刀” 。意译为“内轮鼬太知” 。混搭式译法就是我们最熟悉的“宇智波鼬”
因为混搭译法的存在 。很多人就把半音译的名字当做音译了 。所以就出现了这种读音不一样的现象 。

    推荐阅读