日本人常常挂嘴边的口头禅 去死吧日语谐音

人と会話したり話を聞いたりしているとき、つい耳についてしまうのがその人の「話し方のクセ」 。ただしこれは自分にもいえることですよね 。ただのクセならいいのですが、中にはあまりよくない口ぐせや話し方のクセなんかも…… 。そこで今回は、「会話をするときについ出てしまう悪い口ぐせや、話し方のクセを教えてください」と社会人男女にアンケート調査を行ってみました 。
与别人谈话或者听别人讲话的时候,无意传入耳中的是对方的“说话习惯” 。不过你自己也会有“说话习惯” 。如果是寻常的说话习惯并没什么不好,但其中可能有不太好的口头语或者说话习惯…… 。因此本次将以“请您告诉我您谈话时无意说出的不佳口头语或者说话习惯”为题对社会人男女进行问卷调查 。

日本人常常挂嘴边的口头禅 去死吧日语谐音

文章插图
■話し始めるときの口ぐせ
■谈话开始时的口头语
?「えーっと」と文章の最初に言ってしまう 。(男性/32歳/小売店)
?「あの~」とまず言ってしまう 。(女性/46歳/学校?教育関連)
?まず会話の手始めに「というか」と言ってしまう 。(男性/43歳/機械?精密機器)
?話し始めに「なんか」をつけてしまう 。(女性/22歳/金属?鉄鋼?化学)
?「とりあえず」とすぐに言ってしまうこと 。(女性/28歳/機械?精密機器)
?第一句话最开始说“嗯(えーっと)” 。(男性/32岁/零售店)
【日本人常常挂嘴边的口头禅 去死吧日语谐音】 ?首先说“那个~(あの~)” 。(女性/46岁/学校?教育相关)
?会话一开始首先说“不如说(というか)” 。(男性/43岁/机械?精密仪器)
?说话一开始加上“就好像(なんか)” 。(女性/22岁/金属?钢铁?化学)
?直接说“姑且(とりあえず)” 。(女性/28岁/机械?精密仪器)
いきなり話し始めるより、「え~っと」や「あの~」を頭に付けた方が話しやすいのは確かなのですが、あまり多用しすぎるとそこばかり耳についてしまう上に、ちょっとバカっぽくも聞こえがちですよね 。
谈话突然开始的时候,的确容易在话头加上“嗯~(え~っと)”、“那个~(あの~)”之类的话 。但是用得太多的话,传入别人耳中的净是这些 , 听起来容易有傻里傻气的感觉 。
■語尾の口ぐせ
■句子结尾的口头语

日本人常常挂嘴边的口头禅 去死吧日语谐音

文章插图
?言い切れるときも「~だと思います」とつい言ってしまう 。(男性/29歳/不動産)
?語尾が時々疑問文になる 。(男性/23歳/団体?公益法人?官公庁)
?バカヤローと、つい最後に言ってしまう 。(男性/50歳以上/金融?証券)
?话说完的时候加上“我认为~(~だと思います)” 。(男性/29岁/不动产)
?一句话结尾有时会变成疑问句型 。(男性/23岁/团体?公益法人?行政机关)
?最后无意中会说“笨蛋(バカヤロー)” 。(男性/50多岁/金融?证券)
「~だと思います」や疑問形を使うのは、万が一の場合の責任回避といった側面がありそうです 。「バカヤロー」というのは……江戸っ子ですか?言う人にもよりますが、ちょっと面白いかも(笑)!
使用“我认为~”以及疑问句型有在特殊情况下规避责任的一面 。“笨蛋”这样的说法……是东京人吗?这要看说话人而定,说不定有点搞笑(笑)!

推荐阅读