读了这本书,我才彻底明白那些年的哑巴英语到底是谁的错

读了这本书,我才彻底明白那些年的哑巴英语到底是谁的错
文章图片
其实我们也挺无辜的 对于哑巴英语这件事,其实我有点责怪那些年的英语教学方式,但从来不敢大声说:没错,就是错误的英语教学方式导致了我们的哑巴英语。

毕竟,有那么一部分人,在同样的教育模式下突破了哑巴英语,真正走进了英语的世界。正是因为他们的存在,我内心的低语变得没了底气,更多的是觉得自己付出的不够多,从而导致了那时的哑巴英语。
当我读了《全儿童英语启蒙——北美二语教育启示录》这本书后,我终于可以坚定地说:那些错误的英语教学方法带着我们一步步的走向了哑巴英语的深渊。
天救自助者,那些突破哑巴英语的学习者,虽然也是出自同样的教育模式,但在模式之外,他们付出了大量的时间和精力,最终才得以摆脱哑巴英语。而大多数人,却没有他们的毅力,因而只能带着这个名头,遗憾的跟英语说再见。
01中式英语不是中国土特产
在这本书中,作者的一个观点让我大吃一惊:中式英语并不是中国的土特产。作者列举了一个美国教授学习法语的例子,同样的法语成绩特别好,还曾经在旅行社打工时回答法国客户关于机票、酒店等方面的问题,自我感觉法语学的相当不错。但在一次全家的法国旅行中,因为一起交通事故,这位教授居然无法跟法国警察正常交流,即使双方说的都是法语,但却都无法听懂对方的表达。
【读了这本书,我才彻底明白那些年的哑巴英语到底是谁的错】同样的例子,在台湾的一位教授学习西班牙语上也得到了印证。
两位教授的经历跟我们完全相同,同样都是类似的外语教育教学方法造就了那样的结果
作者在书中所写的美国教育家布朗(Brown)对于语法翻译教学法的分析,让我感到后怕,因为这样的教学方法在短期内几乎不可能改变:
语法翻译教学法对于老师的要求比较低,对语法规则的掌握、母语和外语的孤立互译都非常容易用考试分数来衡量。容易用考试来衡量的特点刚好和国内的应试教育相吻合,对老师的语言水平要求相对低的特点和国内英语老师不是native speaker(英语为母语者),对英语的掌握没有达到能够驾驭水平的现状相契合。
面对这样的现状,我们的小孩在这种语法翻译教学法的影响下,如果没有其他的辅助学习方式,那么哑巴英语依然会是他们难以摆脱的厄运。
读了这本书,我才彻底明白那些年的哑巴英语到底是谁的错
文章图片
语法翻译教学法的弊端 之前有位英语专业的学生跟我说过这样的话:课堂上英语老师能够教给我们的只有10%,剩下的90%都得靠我们自己去获取。作为英语专业的学生尚且如此,更何况我们其他专业的学生了。
02再次审视英语学习目标
再一次感到庆幸,我重拾英语的目标是双语教育,如果没有这样的目标,我不会拾起那丢弃多年的英语。当我读完这本书,对于英语教育有了更深的认识时,我才明白我的目标有着怎样的意义。这样的目标短期来看可以让我的小孩远离痛苦的英语学习经历,长远来看,他可以拥有更多的选择,而多样的选择意味着他可以不用为了生存而挣扎在令人厌烦的工作岗位上。对于他,我最大的期望是幸福快乐的生活。
我想每个人学习英语的目标可能都不太一样,无论是为了交流,为了刷剧,为了工作,还是为了寻找另一半,归结起来,无外乎一个字“用”。既然是用字当头,又为何要拼命的刷着四六级模拟真题呢?那一纸证书,在真枪实弹面前,真的不堪一击。
大学之前,为了高考,我们不得不刷习题、背单词,这些可以理解,但进入大学之后,如果还是坚持以往的学习方法,那么想突破哑巴英语真的太难太难。
学习之余,我偶尔会感慨,现如今的学习条件真的太好了,跟十几年前那个随身听、mp3盛行的时代比起来,简直太方便,太幸福了。
在这样便利的时代,我们同样不缺的还有正确的英语学习方法。无论是优秀的英语教师,还是各路英语高手,甚至包括我这种半路出家的英语自学者,都会时不时的发布一些学习方法。当然如果你足够用心,买几本优质的英语学习方法类的书籍,认真阅读后,你同样会对英语有着更全面的认识。比如漏屋老师的两本书《找对英语学习方法的第一本书》、《词行天下》就是我自学英语的指路灯。
在这样便利的时代,亦是知识盛行的时代,大多时候,我们缺的是行动。唯有持续的行动,才能带来质的改变。对于英语学习,更是如此。
有的时候,我们也确实渴望行动,但就是做不到持续行动。这里就要提到内驱力了,到底是什么督促着我们战胜惰性从而迎来持续行动?这个问题值得深入思考,思考过后,答案明晰时,便是我们持续行动的开始。
我的英语学习还在继续,对英语感兴趣或者对儿童英语启蒙感兴趣的朋友,可以多多关注哦。

    推荐阅读